23

Blogs

Blog

婉约派词人----李清照的名篇及翻译
2017-04-29

自踏入文学殿堂以来,一直对李清照怀有高山仰止般的景仰,她风姿绰约的一生,她香如兰芷的慧心,她婉约清丽的词章,无数次让我感动让我唏嘘让我迷失。

记住了李清照,是从那首《声声慢》开始。


原文:

声声慢.寻寻觅觅

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。

憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!


译文:

So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, sodank, So dead!

The weather, now warm, now cold.

Makes it harder .

Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against .

The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends, Bring not the old memories back!

Let fallen flowers lie where they fall.

To what purpose .

And for whom should 1 decorate?

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!

And the drizzle on the kola nut.

Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment.

To be expressed By one word "sad"?

作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情;下文"点点滴滴"又前后照应,表现了作者孤独寂寞的忧郁情绪和动荡不安的心境。全词一字一泪,风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。


原文:

如梦令.常记溪亭日暮

常记溪亭日暮,

沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,

误入藕花深处。

争渡,争渡,

惊起一滩鸥鹭。


译文:

The dusk at the river arbor I often recall.

Blind-drunk, our way back we remembered not at all!

aving had much fun, we paddled homebound

And strayed into lotus flowers profound.

Tried to get through,Tried to get through!

So startled, all egrets from the shoal flew.

这是一首绝妙的大自然的赞歌,以尺幅之短给人以足够美的享受。 这是出自李清照之手的如梦令。此首小令,为作者年轻时词作。写她经久不忘的一次溪亭畅游,表现其卓尔不群的情趣,豪放潇洒的风姿,活泼开朗的性格。

原文:

一剪梅.红藕香残玉簟秋

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。


译文:

Pink fragrant lotus fade; autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float

Alone in orchid bote.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in fright,

My bower's steeped in moomlight.

As fallen flowers drift and water runs their way,

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调,女性特有的沉挚情感,丝毫"不落俗套"的表现方式,给人以美的享受,是一首工致精巧的别情词作。


原文:

如梦令.昨夜雨疏风骤

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,知否?

应是绿肥红瘦。


译文:

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, "The crab-apple blossoms look the same."

I cry, "Can't you see? Can't you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!

词中充分体现出作者对大自然、对春天的热爱。这首小令写的是春夜里大自然经历了一场风吹雨打,词人预感到庭园中的花木必然是绿叶繁茂,花事凋零了。因此,翌日清晨她急切地向“卷帘人”询问室外的变化,粗心的“卷帘人”却答之以“海棠依旧”。对此,词人禁不住连用两个“知否”与一个“应是”来纠正其观察的粗疏与回答的错误。“绿肥红瘦”一句,形象地反映出作者对春天将逝的惋惜之情。


一个擅书画、通音律、工诗词、精金石的旷世才女,用跌宕的一生将自己置于文学的颠峰,她的快乐、痛苦,希望、忧愤,全部浸润在文字中。

今夜,手把轻风,我们在这喧嚣的滚滚红尘中悠悠对坐,你一句句壮美的词行,进入到我的灵魂里。

掬起洁白无暇的冬韵,凝眸波澜壮阔的词坛。

李易安和她的词永远高悬在历史的天空。

小Quiz,参考译文请戳下方:

生当作人杰,死亦为鬼雄。

To be, one should be a rare fellow.

Not to be, one should be a ghost hero.

From Youdao

Comment

0/1000
SEARU 2017-10-15 16:51

The flowers above are blooming which are as red as fire! 
Thanks for your hard job to translate ancient poems into English through which foreigners would be able to sense the great Chinese civilization!