Chinese people are often proud of our food culture.
There is an old Chinese saying "waste not, want not", which exactly expresses Chinese usage of food raw materials.
The development and diversity of the delights of Chinese cuisine are also representative of China's long history.
It is no exaggeration to say that Chinese cuisine is dainty, in its items, esthetics, atmosphere, and effects.
This unique culture also results in the difficulty of translating Chinese food into English. Here some interesting mistakes of how some Chinese food are translated into English:
四喜丸子:four glad meat balls
麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles
童子鸡:chicken without sexual life
夫妻肺片:husband and wife’s slung slice
红烧狮子头:red burned lion head
And here are some correct translations of Chines food:
夫妻肺片:Beefand OxTripein ChiliSauce
(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)
红烧狮子头:Braised Pork Ballsin Soy Sauce
(用棕色调料炖烂的肉丸)
麻婆豆腐:MapoTofu
Don’t make stupid mistakes while translating Chinese food. It’s always important to think before leap.
Comment