What do you think of the foreign word existing in your mother language. Nowadays, an enormous number of non- translation words are full of Chinese , for example Wifi , NBA, CEO and so on. Some peole have denounced that these words severely spot the purity of Chinese, especially agreed by those who contribute to improving and polishing the traditinal Chinese language and characters. As a student majoring in TCSL( Teaching Chinese as a Second Language), I'd like to share my opinion with you all.
I do think these should be used by rules not abusive.
First, these abbreviated words should have its counterpart Chinese meaning. In some extent, not every Chinese can understand the meaning of these foreign words. It is necessary for our translator to translate it in to proper Chinese, free translation is better. At least, word-to word tranlation.
Second, the relevant rules should be released to regulate the non-translation words not be used in some special areas. such as acdemic magzine, national news and literature.
Third, we should cultivate more elites to alleviate the pain of translation in China. In the past, an excellent translator shined like the stars in the sky.There were Zhu Shenghao , Liang Shiqiu, Fu Lei.
Actually, i am not worried about the invasion of borrowed words because of the absortion of Chinese. In the early 20th centuries, telephone was translated into De lvfeng at first, later it bacame Dian Hua. Chinese has its strong self-purified capability as we use it everyday. We use language to communicate with each other, so its maturity is control by everyone.
What we have to do now is to use our mother language in a normal way.
Comment