Views: 8234|Replies: 10

Sonnet 29 by William Shakespeare (1564-1616) poetry appreciation [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-2-2 22:23:15 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-2-12 00:46

SONNET

29

By William Shakespeare (1564-1616)



When ,in disgrace with Fortune and men’s eyes ,

I all alone beweep my outcast state ,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself ,and curse my fate,



Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him ,like him with friends possessed,

Desiring this man’s art and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least,



Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee ,and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate;



For thy sweet love rememb’red such wealth  brings,

That then I scorn to change my state with kings.




The whole poem expresses the changes of the author's inner feelings:

Which are from disappoint to hopeful,from negative to positive,

from desperate to affectionate ,from self-abased to confident.

Discloses the desire of appetite ,lust and power and proposes that appetite is the basic desire ,lust has its own duality ,the desire for power is a danger and finally the paper gives a way to deal with the desires.  


It is a poem which helps us sense the greatness of love,which is the center of his life,the sunshine on a cloudy day.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-2-2 22:28:11 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-2-2 22:31

你是报晓的云雀


我时运不济,遭人白眼,一生无颜,

我孤独愁苦中哀叹着自已飘零的今天,

悲哀呼号无济于事,感动不了上天,

到头来只能作践自己诅咒命运多艰:


有时候我唯愿自已与他人一样富有,

像他那样眉清目秀,满座亲朋好友,

有时羡慕这人的本事,那人的才化,

最值得珍惜的事反倒觉得最不满足。


可是,就在这些自暴自弃的念头中,

我忽然想到了你,于是乎我的心境

就像报晓的云雀从昏暗的大地跃起,

高声唱出赞美对歌婉转在天堂之门。


想起你甜美的爱带给我无穷的财富,

即使改变处境当个国王我也会说不。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-2-2 22:30:02 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-2-2 22:30

一开始诗人慨叹自己生不逢时 ,身世凋零。即便是  “cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是 trouble(麻烦) deaf heaven(聋耳的苍天),真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有悲叹时运不济。

接着更进一步吐露自己心中的自卑:
诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,  (一表人才)”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才华)”。
同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦,悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With  what I most enjoy contented least (于自己平素最得意  的[指吟诗] ,倒最不满意)。

接着笔锋一转,整个诗的情调骤然改,  
诗人因为“think on thee”而突然间精神振奋,神采飞扬,先前所有的忧郁一扫
而空,刹那间喜上心头,唱出了喜悦的欢歌,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate;
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门,歌唱起赞美诗来。
thee”就是“爱”,扭转了诗人心中的乾坤。

最后,诗人极其豪迈的唱到:  
That then I scorn to change my state with kings.
教我不屑把处境跟帝王对调。
“sweet love”即崇高的友谊,坚贞的爱情,在困难的时候,给人鼓舞的力量。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-2-2 22:49:10 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-2-3 14:34

like to [古]=like
art:     本领
scope: 博学
my state=my state of mind
scorn to change my state with kings:state是双关语,还有chair of state,throne之意。


The normal words order of this poem in my mind.


I all alone beweep my outcast state,trouble deaf heaven with my bootless cries,and look upon myselfand curse my fate When in disgrace with Fortune and men’s eyes.


Wishing me like one more rich in hope,featured like him ,like him with friends possessed,and desiring this man’s art and that man’s scope,with what I most enjoy contented least,yet in these thoughts which I myself almost despise,(此句应该是下句的状语从句)


Haply I think on thee and then my state,Like the lark arises at break of day,from sullen earth,sings hymns at heaven’s gate;



For thy sweet love remembed by me brings such wealth.That then I scorn to change my state with kings.


Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2014-2-11 23:28:46 |Display all floors
affectionate or attectionate?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-2-12 00:47:14 |Display all floors
kevinruud Post time: 2014-2-11 23:28
affectionate or attectionate?

Thanks,

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

2015 Most Popular Member

Post time 2014-2-12 12:24:57 |Display all floors
Great poem. Thanks for sharing!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.