Views: 4433|Replies: 6

My Translation of The Peony Pavillion by 汤显祖 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-11-24 10:10:09 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-2-23 21:53





by liu5222512

Nowhere love arises from,

And ever deeper it growth.

May the dead to the living transform,

And the living to death.

For love,

If the living is afraid to depart,

Or the dead unable to be re-alive,

Are people who love enough not.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-11-24 10:16:36 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2013-11-24 23:40

“The Peony Pavilion” is a classical piece of Tiang XianZu,a famous dramatist of Ming Dynasty, a romantic legend about a love journey through life and death.

Basically it tells the story of a young girl who fell asleep in the garden ,dreaming about a guy.

Afterward the fall of a leaf woke her up.

But she missed her dream lover so much in reality that her brain operated on the edge of chaos, eventually she died from"love sick" desperately.

Knowing and meeting with the man in her dreams,she reached an agreement with Yama(the god of death) to bring her back to life.

Later he took her out of her grave;but he was accused of grave robbing and sentenced to capital punishment.

The end is almost the same with most dramas.

At the very last moment when the protagonist faced death, the emperor was deeply moved by their love episodes and pardoned him .

In the end they celebrate the both lovers finally got married.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

2015 Most Popular Member

Post time 2013-11-24 22:53:45 |Display all floors
Good poem  
Thanks for sharing
文学作品中的爱情总是催人涕下 现代人又有几个是一往情深的呢

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-11-24 23:41:16 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2013-11-30 11:15

The poem is included in The Peony Pavillion.
This is quite a famous poem from 汤显祖 (Tang Xian Zu) of Chinese acient Ming Dynasty.

In recent years this part of the poem has been frequently seen,

in some novels and soap operas to express the love to the others,when seems impossible to convey that emotion and sentiment:

a way of saying, "I love you, but I can't fall in love with you".

This play is performed by almost all the Chinese (Kun) Opera troups.

As the preface to the opera says,
" For the unknown reason, people fall in love with others so deeply that the living may die while the dead may turn to the living.
Therefore, the living who is afraid to die or the dead who is unable to resurrect are people who don’t love enough".

Before the real affection,if the living fears dying,and the dead fails to rise, it is far from the greatest love of all.

To fall deeply in love wherever it starts.
Love is of source unknown, yet it grows ever deeper.
The unceasing love was there, ever before I realized.
《牡丹亭》一书 (张光前英译 )

“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。” ——这就是《牡丹亭》:一部跨越生死的爱情传奇,一部浪漫绮丽的昆剧经典。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-11-25 08:47:42 |Display all floors

Use magic tools Report

Elite Member


Rank: 5Rank: 5

Glod Medal Blogger of 2013

Post time 2013-11-25 22:43:50 |Display all floors
KristaChen Post time: 2013-11-24 22:53
Good poem  
Thanks for sharing
文学作品中的爱情总是催人涕下 现代人又有几个是一往情深的呢 ...

I don't think so !

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2014-2-24 20:52:09 |Display all floors

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email:
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.