Views: 14027|Replies: 53

Do you hurt Chinese feeling?   [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2013-5-3 14:37:57 |Display all floors
This post was edited by linlinlinlin at 2013-5-3 14:43

FROM “ANGRILY DENOUNCE” TO “BE GRAVELY HURT”—A RESEARCH ON THE SET PHRASES IN CHINA’S DIPLOMATESE

INTRODUCTION

As China continues to expand its role in the international community, its diplomatese stays mechanical. Many people notice that “hurt the feelings of the Chinese people” becomes a phrase the Chinese government chooses for nearly every statement when dealing with international disagreement. For example, after French President Nicolas Sarkozy’s meeting with the Dalai Lama on December 6th, 2008, Deputy Foreign Minister He Yafei said, “The meeting grossly interfered in China’s internal affairs, severely undermined China’s core interests, gravely hurt the feelings of the Chinese people and damaged the political basis of China-France and China-EU relations.


This kind of expression has deeply influenced the thought and expression of ordinary Chinese people. They are using it frequently, no matter genuine or with irony. Even when a pop star wore a dress resembling a Japanese military flag, the Chinese people would feel hurt.


But the phrase of “hurt the feelings of the Chinese people” was not idiomatic in China 30 years ago. During the first 30 years of P.R.C, its people seemed much “stronger” and “more mighty” than nowadays. They showed their anger and “determination to win the battle against imperialism” instead of complaining the hurt.   


Based on the statistic through the archives of the CCP’s mouthpiece the People’s Dailybetween 1949 and 2006, the following research will reveal the change of the set phrases in China’s diplomatese when facing international disputes, and try to provide a possible explanation for this phenomenon.
   

THE STATISTIC OF “HURT THE FEELINGS OF THE CHINESE PEOPLE”

By searching through the archives of the People’s Daily with the keywords “中国人民(的)感情” (the feelings of the Chinese people) and “伤害/损害/损伤/有损/有伤” (hurt), more than 100 articles containing different forms of the statement “hurt the feelings of the Chinese people” were found. After reading and arranging them one by one, a list of 135 articles and a ranking of countries (or regions, organizations) which had “hurt the feelings of the Chinese people” were made.   


  • Japan: 58 times
  • USA: 27 times
  • NATO: 10 times
  • India: 9 times
  • France: 6 times
  • Nobel Committee (Norway): 4 times
  • Germany: 3 times
  • Vatican City: 3 times
  • EU: 2 times
  • Guatemala: 2 times
  • The other 11 countries: Indonesia, Albania, Vietnam, The Netherlands, The Philippines, UK, Nicaragua, South Africa, Denmark, Iceland, Jordan The list of search results can also be arranged according to the order of time (Figure 1). The figures show a sharp distinction between the Mao era (1949-1978) and the reform era (1978- ).   

   

Between October 1949 and December 1978, the feelings of the Chinese people were hurt only three times, according to the People’s Daily.     


In September 1959, when the border dispute developed between China and India, Hu Yuzhi, vice-chairman of China Democratic League stated that the anti-Chinese movement in India was “not fair to a friendly country”, and such doing hurt the feelings of the Chinese people.     


The second time “the Chinese people were hurt” was in December 1959, stated by Chen Jiageng, chairman of the All-China Returned Overseas Chinese Federation, when the anti-Chinese movement broke out in Indonesia.     


The third one was in July 1978, stated by Ministry of Foreign Affairs, when the Chinese government decided to stop providing aid to Albania, due to its leaders’ “malicious attacking great leader Chairman Mao and CCP in public since November 1976″.   

But when the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee decided an “open door policy” of China to the “outside world” in December 1978, the figure grew quickly. Between 1979 and 2006, the feelings of the Chinese people were hurt around 5 times every year in the articles of the People’s Daily.     


Up to the year 2006, there were at least 21 countries which had “hurt the feelings of the Chinese people”, covering the continents of Asia, Europe, Africa and America. Among these countries, Japan (58 times) and the U.S.A (27 times) were the unquestionable top two. But the appearance of countries such as Guatemala, Albania, Vietnam and Nicaragua on the list tells that a country does not need to be strong or crucial to successfully “hurt the feelings of the Chinese people”.
   

THE STATISTIC OF “INDIGNATION”, “ANGER” AND “DENOUNCE”

In order to reveal the set phrases used before 1978, the researcher referred to some articles on international disputes written in the early years of the P.R.C and fixed 3 groups of keywords to search through the archives. They were “中国人民” + “愤慨” (the Chinese people + indignation), “中国人民” + “愤怒” (the Chinese people + anger), and “中国人民” + “谴责” (the Chinese people + denounce).   

The result showed an obvious difference before and after 1978 (Figure 2). Between October 1st, 1949 and December 31st, 1978, there were thousands of articles containing the selected keywords, while between January 1st, 1979 and December 31st 2006, the number of articles sharply reduced, though the lengths of time are basically the same (29.25 years and 28 years).   

   


In many cases, the object to which the Chinese people expressed “indignation” and “denounced” was described as “imperialism and its lackeys”. The word “imperialism” was used to define “enemy states” such as U.S.A, U.K, France, Germany, Japan and so on, while the “lackeys” was the name of small pro-American countries. At the same time, so-called “Soviet revisionism” was another important target for expressing “indignation” and “denouncing”.   






Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2013-5-3 14:44:22 |Display all floors
This post was edited by linlinlinlin at 2013-5-3 14:47

THE TRANSITIONS OF CHINESE FOREIGN POLICY: A POSSIBLE EXPLANATION

The change from “angrily denounce” to “be gravely hurt” was so immediate, tremendous, and obviously taking the year 1978 as the separatrix. This phenomenon suggests a possible explanation: the change of set phrases in China’s diplomatese reflects the transitions of Chinese Foreign Policy.   


In the Mao era, the chairman made the foreign policy and personally took part in the international reporting of the mouthpieces.At that time, the Chinese government and its people took most of the capitalism countries as “enemy states”. According to the official data provided by Ministry of Foreign Affairs[4], China had established diplomatic relations with only 49 countries before 1970. More importantly, in the official discourse system, “imperialism and its lackeys” were doomed to be defeated by China. Expressions as follows were seen everywhere in official propaganda organs:   


“In the 1940s, Japanese, German and Italian fascism could be defeated; in the 1960s, American imperialism surely can be defeated.”


It’s hard to imagine the feelings of the people being hurt by an enemy state. The Chinese people can “denounce” the enemies and express “indignation” and “anger” to them, but being hurt by them is a kind of weakness. How can a “must-win” country and its people show weakness and frailty in front of their enemies?

  

Things changed after Mao’s death and the decision of “open door policy”. The number of countries having diplomatic relations with China grew to more than 160. The former “imperialism enemies” became friends instead of countries doomed to be beaten. The sharp reduce of “indignation”, “anger” and “denounce” clearly showed the change. Nowadays, these words are used to criticize public enemies such as terrorists.  

But why does the Chinese government choose “hurt the feelings” as the substitute? A possible explanation lies in the cultural tradition. China’s society is based on personal feeling and human sentiment. Having hurt a friend’s feeling is severe in Chinese culture. To denounce someone hurt the feelings of somebody means a strong moral sanction.   


But international affairs are not within Chinese cultural tradition. As to the western countries, complaining “hurt the feelings of the Chinese people” means nothing but “I am the weaker one”. Maybe it’s time for the Chinese government to look for another set phrase as substitute.   




Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2013-5-3 14:54:00 |Display all floors

Of Chinese Men, Women, and . . . Wimps.

This post was edited by abramicus at 2013-5-3 14:56

China from 1949 to 1978 spoke in the masculine gender.  The "we" meant "we, the men and women of China".  From 1979 to the present, China spoke in the feminine tense, and "we" meant "we, the womean and the wimps of China".  Thank God for the Chinese women, for without them, China would be even weaker than before, as "we" would mean only "we, the wimps".

Thus, if Japan were to drive away a Chinese patrol plane in the 1970's, Zhou would tell Japan, "You are stepping on my toes, stop it or you will get it."  Now, China would say, "You are hurting my feelings.  For the sake of our greater interests and long term benefit, you should think about how you are hurting my feelings and stop doing it."  Calling it effeminate actually denigrates the Chinese women who are much braver than that.  Chinese women are not weak in their will or character at all.

But Chinese eunuch are.  They were the cause of the fall of the Tang Dynasty, the Han Dynasty, and the Ming Dynasty.  And unlike the strong willed women, they do not come only once in a lifetime.  They are a whole lifetime!



Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-5-3 15:44:45 |Display all floors
Will pay the price sooner or later.....

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2013-5-3 20:27:15 |Display all floors
This post was edited by sansukong at 2013-5-3 23:59

China should put aside all those diplomatic jargons. Instead, learn to speak like President Vladimir Putin of Russia. You ask tough questions you get tough answers. Short, Direct and Simple answers to tough questions

China should stop the habit of speaking to foreign leaders with half of its own mouth closed!


Translate  .....

中國應該拋開所有這些外交術語。
與之相反,學會說話像俄羅斯總統,普京。
你問尖銳的問題,你會得到強硬的答案。
總之,直接和簡單的答案,
尖銳的問題中國應該停止的習慣時說話外國領導人,
與一半的自己的口閉合!




FIRST NATIONS ( LAKOTA PEOPLE ) Heartbreaking - (Google Search for video) "to stay true to who you are. Never allow anyone make you different or think different about what it is you are created to be ...

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2013-5-4 17:29:04 |Display all floors

RE: Do you hurt Chinese feeling?

sansukong Post time: 2013-5-3 19:27
China should put aside all those diplomatic jargons. Instead, learn to speak like President Vladimir ...
“If you want to interfere [with this process], you can ask tough and straightforward questions to which you will get tough and straightforward answers.”    Putin  


This is a "no-nonsense" and yet an effective style of diplomacy, in a nut-shell!


Translate ....


這是有效的,在一個沒有廢話的外交
堅果的貝殼!

FIRST NATIONS ( LAKOTA PEOPLE ) Heartbreaking - (Google Search for video) "to stay true to who you are. Never allow anyone make you different or think different about what it is you are created to be ...

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2013-5-6 19:48:30 |Display all floors
the more important issue is how many feelings China upsets?
(beast ex machina)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.