Views: 11692|Replies: 13

翻译求助,这句话如何翻才地道? [Copy link] 中文

Rank: 2

Post time 2012-11-21 18:29:04 |Display all floors
This post was edited by jobcry at 2012-11-21 23:22

It is the bane of the business traveler in an unfamiliar culture: making a comment or gesture that is meant to be friendly but that offends or embarrasses the hosts.  

Mocking a man’s masculinity is only one of the inadvertent slights that visiting corporate executives and government officials can make in China, which serve to emphasize the cultural gaps they are trying hard to minimize.(这句更牛,紧跟在上句后)

这两句话来自When in China, no green hats.  我试着翻了翻,老是觉得别扭,翻不好,所以特发此贴求助。望大家 不吝赐教。先谢谢给位亲

如下是我蹩脚的翻译

It is the bane of the business traveler in an unfamiliar culture: making a comment or gesture that is meant to be friendly but that offends or embarrasses the hosts. Mocking a man’s masculinity is only one of the inadvertent slights that visiting corporate executives and government officials can make in China, which serve to emphasize the cultural gaps they are trying hard to minimize.

    当到了不熟悉的文化地域时,商务游客老是会犯一个错误:本来是想以语言或行为示好的,结果却冒犯了当地人很尴尬。许多像送绿帽子这样的无心之失反而凸显了来华外企和政要本来意欲缩小的文化差异

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-11-21 21:28:25 |Display all floors
Your sentence is too long.

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-11-21 21:34:21 |Display all floors
Tsaokuohua Post time: 2012-11-21 21:28
Your sentence is too long.

I did unfortunately come across it.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-11-21 21:39:01 |Display all floors
jobcry Post time: 2012-11-21 21:34
I did unfortunately come across it.

I can not help you, the new words it is more.

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-11-21 21:40:11 |Display all floors
Tsaokuohua Post time: 2012-11-21 21:39
I can not help you, the new words it is more.

Thanks all the same

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2012-11-21 22:30:22 |Display all floors
翻译地道不地道,是译者汉语水平的问题。现在你的问题,是对原文的理解。具体哪里理解不了,可以提出来问。

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2012-11-21 22:59:10 |Display all floors
This post was edited by jobcry at 2012-11-21 23:19
jl2315 Post time: 2012-11-21 22:30
翻译地道不地道,是译者汉语水平的问题。现在你的问题,是对原文的理解。具体哪里理解不了,可以提出来问。 ...


Thanks. The Problem is not about understanding, but how to put it down into Chinese, really Chinese.
Here is my translation, but i feel it awkard.
  t is the bane of the business traveler in an unfamiliar culture: making a comment or gesture that is meant to be friendly but that offends or embarrasses the hosts. Mocking a man’s masculinity is only one of the inadvertent slights that visiting corporate executives and government officials can make in China, which serve to emphasize the cultural gaps they are trying hard to minimize.
    当到了不熟悉的文化地域时,商务游客老是会犯一个错误:本来是想以语言或行为示好的,结果却冒犯了当地人很尴尬。许多像送绿帽子这样的无心之失反而凸显了来华外企和政要本来意欲缩小的文化差异

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.