Views: 34904|Replies: 10

“气场很强”用英语怎么说? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2011-12-14 12:24:16 |Display all floors

这几天一直在看乔布斯的传记,学到一句我们现在很常用的词—气场
没看书,说实话,连翻译都不知道怎么翻译。


Friedland projected a high-wattage aura. He would walk into a room and you would instantly notice him.



Aura的意思是;氛围Project是投射,散发的意思,High-wattage指功率大,气场足,

所以这句话的意思是:Friedland是个气场很强的人。他一出场就会成为众人目光汇聚的焦点。


Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-14 21:43:31 |Display all floors
{:soso_e182:}

有一个类似的词: highlight
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2011-12-14 23:46:04 |Display all floors
greatlady Post time: 2011-12-14 08:43
有一个类似的词: highlight

highlight 不是这个意思。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2011-12-14 23:48:33 |Display all floors
Friedland是个气场很强的人。他一出场就会成为众人目光汇聚的焦点。


第二句符合英文原句的意思。但中文“气场”一般不是这样用的吧?会不会让人觉得他是气功高手?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2011-12-15 09:10:03 |Display all floors
jl2315 Post time: 2011-12-14 23:48
第二句符合英文原句的意思。但中文“气场”一般不是这样用的吧?会不会让人觉得他是气功高手? ...

中文里的气场,这里的aura很适合吧,即使是加了high-voltage.

前面那个highlight,我估计她说的是“焦点”。其他时候用,说得过去,不过此焦点非彼焦点

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2011-12-15 10:19:40 |Display all floors
谁是乔布斯?
God helps those who helps themselves.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2011-12-15 13:17:05 |Display all floors
jl2315 Post time: 2011-12-14 23:48
第二句符合英文原句的意思。但中文“气场”一般不是这样用的吧?会不会让人觉得他是气功高手? ...

she highlights the whole stage.

我本人认为highlight 也存在一个气场的说法。如果无特别之处,怎么会成为焦点?我只说意义相近而已。
LISTEN  TO  YOUR  HEART

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.