Views: 5557|Replies: 3

关于李尧对译题一:Walden Pond [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2010-4-30 09:15:39 |Display all floors
In short, everything that the boy loved no longer exists-- except in the man's memory of it.

“Except in the man's memory of it.有的朋友把这里的man翻译成“男人”是不对的,尽管前面与之相对应的是boy。我觉得翻译成“人”就可以了。传统上,man 以及它的衍生字一般是用来指任何人或整个人类, 不考虑性别。在古英语中,这就是man 这个字主要的意思, 即“人” 而不分性别。”
      这里的男人就是相对于boy的,这个男孩以前喜欢的一切都不存在了,现在他长大成人,成了man,以往的一切成了他的回忆。除了回忆,以往的那些东西不复存在。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-5-1 22:47:44 |Display all floors
简单地说,这个男人除了回忆,年少时所爱的一切都已不复存在了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-5-4 11:14:31 |Display all floors
这里的the boy 和the man都是特指,翻译成男人挺好的哈。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2010-5-6 13:34:16 |Display all floors
传统上,man 以及它的衍生字一般是用来指任何人或整个人类, 不考虑性别。在古英语中,这就是man 这个字主要的意思, 即“人” 而不分性别。”

That's where the context comes into play.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.