It is very nice to view your pleasant post again and to learn from you. I don't know how much you know about Chinese culture or language, so I cannot be so arrogant to judge. but 继任者 does sound to me 'someone take over a position'. yes, 者usually applies to someone, not a business body.
also, translation shall aim at avoiding confusion ambiguity. to me 继任者 is not a choiced verbiage.
I humbly leave it to your wise discretion. Thank you!
As to the meaning of servant, servant does not cover contractor. Please find this explanation from Law.com:
n. an employee of an employer, technically one who works for a master. A servant is distinguished from an "independent contractor" who operates his/her own business even though spending much time on the work of a particular person or entity. The servant has established hours or piece work, is under the direction of the employer even as to details, cannot work for competitors and acts for the benefit of the employer rather than for himself/herself. The employer of a servant must provide to the servant (employee) worker's compensation insurance, Social Security coverage, make income tax deductions, and provide benefit from various federal and state labor laws. An independent contractor is responsible for such payments and benefits himself/herself.