Author: heroodle

怀念梅艳芳 英译《女人花》 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2008-3-9 09:40:58 |Display all floors
I like this song. I also like the songer_meiyanfang. She is a very beautiful actress and gentilesse.

Ilike her production.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-3-9 10:51:55 |Display all floors
Originally posted by concorde at 2008-3-6 22:53
楼主,我刚才仔细的又读了一遍
有个不建议你看看是不是好点呢
随风轻轻摆动                       Wavering softly when the wind blows
这句中的when能不能改成as呢?变成Wavering softly as the wind blows ...


你好,非常谢谢你的建议:)
没想到2天没来这帖子阅读量增加了不少

你的建议的用as,我觉得也不错
as主要强调两个动作的同时进行,不过一般用于同一个主语
She will understand you as she grows old. 随着年龄增长,她会理解你的心意。
用when就只表示当什么时候,当风吹起的时候,花就摇曳起来
所以,我觉得这里,人的理解和感触不同,用词也应该是不同的

再一个是 女人如花花似梦
如果去掉冠词a,变成woman like flower,不就成了 女人喜欢花 了吗?
用冠词,我个人认为不影响意境,因为
歌词整个诉说的是 歌者的生平故事
最后感叹 其实所有的女人都是女人花
每一个女人都是一朵花,而每一朵花都是一场梦,扑朔迷离
你觉得呢
谢谢你的回复

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-3-9 10:56:43 |Display all floors
Originally posted by rainbow at 2008-3-7 01:19
我有花一朵
种在我心中
含苞待放意幽幽
朝朝与暮暮
我切切的等候
有心的人来入梦

I have a flower
growing in my heart
with scent it's to be bloom
Day by day, night by night
I yearn and I pine ...


你好 谢谢你的译本
不过有1个地方我不太明白
就是with scent it's to be bloom这个句子怎么理解呢,感觉语法结构不太妥当
还有就是yearn and pine 是非常好的叠意
但后面的 有心人  不专指 you
所以我认为不能用you

[ Last edited by heroodle at 2008-3-9 10:57 AM ]

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2008-3-9 12:18:32 |Display all floors

Reply #16 heroodle's post

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-3-9 13:19:35 |Display all floors
Originally posted by rovi297 at 2008-3-9 12:18
you 可以是复数啊, which can mean "anyone who has the desire for love', I think.


嘿嘿谢谢
我的意思是
有心人 这个意思不能只用you就翻译过了
这个有心人不是 someone who has a heart
而是a willing heart 或者是a man willing to do ...
嘿嘿

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-3-9 13:21:28 |Display all floors
谢谢rainbow的建议和提示
我把第一段的翻译再改进一下:

I have a flower
Grown in my heart
Eager in bud to emit her fragrance
Day in and day out
She’s been yearning and pining
For a willing heart to color her dreams

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2008-3-9 13:36:14 |Display all floors
1

[ Last edited by rainbow at 2008-3-19 04:54 PM ]
Talk in English rather than talking about English.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.