Views: 4761|Replies: 5

如何用地道新闻手法翻译:“这一谣言是毫无根据,不负责任的”? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-9-14 14:00:44 |Display all floors
请问如何用地道新闻手法翻译:“这一谣言是毫无根据,不负责任的”?多谢了!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-15 09:15:34 |Display all floors
This speech was a groundless rumor and ill-considerated voice

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-9-15 17:27:23 |Display all floors
the rumor turned out to be false......................

as for the responsibility you mentioned here, I got not idea of what the hell you exactly mean, who got to be responsible for, and for what?

you have to make your context more clearly!!!
Bomb----er | ~Stenic Heman~
Email: stenique@vip.qq.com

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-15 20:22:36 |Display all floors
irresponsible and unfounded

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-16 07:18:00 |Display all floors
This is an unwarranted and irresponsible rumor.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-9-17 16:13:45 |Display all floors
Don't use  "rumor" where you have used adjectives like " false", "groundless", "unfounded", " irresponsible", etc., because the word "rumor" per se clearly indicates that sort of nature.  The same applies to the Chinese sentence. It's very "unjournalistic", technically.
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.