Views: 5021|Replies: 5

似識而非的假朋友:不查詞典你就可能會弄錯的20個英文詞彙 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-4-10 19:16:41 |Display all floors
FYI  不好意思,前貼為繁體,下面quote 樓下的,

简体版本:-) For those like me who read simplified Chinese more easily.


下面这篇文章,摘自网路与书(5):词典的两个世界;文章是苏正隆先生写的。

我们在学英文或从事翻译的时候,最容易的是中文裡有对应或极為类似的说法。譬如:「蛙人」英文叫frogman,「铁人」英文叫iron man,这种词汇,我称之為「一见如故」,学起来、译出来轻而易举,不费工夫。比较麻烦的是看起来似曾相识,误以為「他乡遇故知」,结果却是被摆了一道而不自知。这种似「识」而非的词汇,语言学上称之為false friend(假朋友),例如:英文的eat one’s words不是「食言」,是「认错,道歉」。类似这样的「假朋友」在英文裡比比皆是,我们不提高警觉,多查词典,很容易就会掉入陷阱而不自知。底下是一些false friend的例子。

Bank Holiday不是银行节,是公共假期
有一次我看影集,裡面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现「明天是银行节」。在英国,国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关係太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之為bank holiday。

Bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
台湾人赌性坚强,不过论普及程度,和英国人比起来可要瞠乎其后。除了彩券外,他们赌注的名堂很多,从赌马到赌足球,甚至哪一球队下任教练人选是谁,都可以下赌注,称為bookmaking。大街小巷到处都可见投注站,掛著bookmaker的招牌。不知情者还以為是书店或印书的地方呢。

Coming of age不是时代来临,而是成年
现在大多数国家以18岁為成年(of age)。许多文化裡都有成年礼(coming of age ceremony)来庆祝生命中这一重要时期的来临。因此coming of age又有「重要阶段,转捩点」的意思。时代(epoch)则是指一段相当长的时期。

Crow’s-Feet不是乌鸦脚,是鱼尾纹
年纪大了眼角產生皱纹,中文叫「鱼尾纹」,英文叫crow’s-feet。爱美女士必欲去之而后快,早年有诉诸拉脸(face lift)等美容手术,近年来则流行注射肉毒桿菌(Botulin)。

Drawing Room不是画室,是客厅
living room就是客厅,在英国又称為sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称為drawing room,但这裡的drawing与画画无关。从前贵族的客厅乃男士高谈阔论的地方,女性及小孩通常都会迴避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

Flat-Footed不一定是扁平足,有可能是手足无措
扁平足英文叫flatfoot。扁平足的人脚弓(instep arch)直接触地,不利於行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:不久前的旱灾让政府窘态百出,束手无策,就可以说A recent drought caught the government flat-footed.

Fourth Estate不是第四笔地產,是指记者或新闻界
estate有地產、遗產、地位等意思。欧洲传统上认為社会由贵族、教会、平民三大阶层构成,就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称為fourth estate,有人把它译成第四权。

Full of beans不是到处都是豆子,是精力充沛
bean通常指的是四季豆,大概是豆子营养丰富吧,full of beans意指精力充沛,如:After a siesta he was full of beans.(午睡后他精神十足)。不过在美国俚语裡full of beans另有「错误连篇」的意思。

Gray Matter不是灰色的东西,是指头脑
大脑裡有所谓的「灰质」与「白质」(gray matter & white matter),白质主要是神经纤维构成,灰质是由能解读讯号的神经细胞组成的,因此用来喻指大脑。如:她花不少时间绞尽脑汁想解决那问题,可以说That problem has caused her gray matter to work overtime.

Green Bean不是绿豆,是四季豆
这是一个最典型的false friend,因為字面上刚好有「绿」及「豆」两字。我们拿来做绿豆汤,绿豆芽的豆子英文叫mung bean。green bean是四季豆,又称敏豆。

Hard Shoulder不是硬肩膀,是路肩
正规道路的边缘,也就是路肩,在美国称之為shoulder,可供紧急停车或急救车行驶。在英国,只有高速道路设有路肩,称為hard shoulder。

Headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的「挖角」行為
培养人才要花时间,所谓百年树人。现代企业流行捡现成,从别的公司找现成人才最方便省事,就是所谓挖角(headhunt)。负责挖角的人或寻才公司就叫headhunter。

Heavy Duty不是责任重大,是耐用
duty除了职责外,还有税的意思,如customs duty(关税),import duty(进口税)等。但heavy duty并非重税,也不是职务繁重,而是耐用,如:heavy duty battery(强力、耐用电池)。

Hobby Horse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不疲的话题
hobby一般译成嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同,必须是正面的、花时閒去培养的休閒活动才算hobby,看电视、逛街都不能算。骑马(horseback riding)可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻,自己却乐此不疲、老爱谈起的话题。

Industrial Action不是工业行动,是罢工之类的手段
劳资之间如不能和谐相处,互不相让,就会有纠纷。劳资纠纷如果得不到解决,工会往往祭出怠工、罢工之类的手段,叫做industrial action(英)/ job action(美)。

Labour of Love不是為情所困,是為了兴趣嗜好而无怨无悔去做的事
巴哈马的梦幻岛屿穆尚珊瑚礁岛,目前虽以每週30多万美元高价出租,但岛主Melk说收支还是难以平衡,经营该岛纯粹是為了兴趣,“It’s a labour of love,” says Melk。报纸上竟然译成:他说:「它是爱的奴隶。」令人喷饭。

Milk Run不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直飞或直达
有别於直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑许多地方送奶,因此称為milk run。另外,在英国有所谓的milk round,是指大公司每年到各大学徵才的活动。

Moonshine不一定是月光,也指私酒,或餿主意
除了「月光」的意思,在美语裡moonshine还指私酒,特别是烈酒,尤其在1920~33年美国禁酒时代,这字更是大為流行。此外,moonshine在英美都有「餿主意」、「愚蠢的评论」之意。

Mug Shot不是被马克杯击中,是拍照存档
mug现在一般译成马克杯。十八世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的瓷器马克杯,因此mug遂有「脸孔」的意思。歹徒犯案被捕后到警察局get a mug shot,指的是拍照存档。

On the couch不一定是坐在沙发上,是看心理医师
couch就是sofa,看心理医师时,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是「花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤」。

本文作者為书林出版公司发行人、师大翻译研究所兼任助理教授


http://www.wretch.cc/blog/angeluslin&article_id=13340544

[ Last edited by flyingczz at 2007-4-10 08:21 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-4-10 19:34:26 |Display all floors
简体版本:-) For those like me who read simplified Chinese more easily.


下面这篇文章,摘自网路与书(5):词典的两个世界;文章是苏正隆先生写的。

我们在学英文或从事翻译的时候,最容易的是中文裡有对应或极為类似的说法。譬如:「蛙人」英文叫frogman,「铁人」英文叫iron man,这种词汇,我称之為「一见如故」,学起来、译出来轻而易举,不费工夫。比较麻烦的是看起来似曾相识,误以為「他乡遇故知」,结果却是被摆了一道而不自知。这种似「识」而非的词汇,语言学上称之為false friend(假朋友),例如:英文的eat one’s words不是「食言」,是「认错,道歉」。类似这样的「假朋友」在英文裡比比皆是,我们不提高警觉,多查词典,很容易就会掉入陷阱而不自知。底下是一些false friend的例子。

Bank Holiday不是银行节,是公共假期
有一次我看影集,裡面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现「明天是银行节」。在英国,国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关係太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之為bank holiday。

Bookmaker不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家
台湾人赌性坚强,不过论普及程度,和英国人比起来可要瞠乎其后。除了彩券外,他们赌注的名堂很多,从赌马到赌足球,甚至哪一球队下任教练人选是谁,都可以下赌注,称為bookmaking。大街小巷到处都可见投注站,掛著bookmaker的招牌。不知情者还以為是书店或印书的地方呢。

Coming of age不是时代来临,而是成年
现在大多数国家以18岁為成年(of age)。许多文化裡都有成年礼(coming of age ceremony)来庆祝生命中这一重要时期的来临。因此coming of age又有「重要阶段,转捩点」的意思。时代(epoch)则是指一段相当长的时期。

Crow’s-Feet不是乌鸦脚,是鱼尾纹
年纪大了眼角產生皱纹,中文叫「鱼尾纹」,英文叫crow’s-feet。爱美女士必欲去之而后快,早年有诉诸拉脸(face lift)等美容手术,近年来则流行注射肉毒桿菌(Botulin)。

Drawing Room不是画室,是客厅
living room就是客厅,在英国又称為sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称為drawing room,但这裡的drawing与画画无关。从前贵族的客厅乃男士高谈阔论的地方,女性及小孩通常都会迴避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

Flat-Footed不一定是扁平足,有可能是手足无措
扁平足英文叫flatfoot。扁平足的人脚弓(instep arch)直接触地,不利於行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:不久前的旱灾让政府窘态百出,束手无策,就可以说A recent drought caught the government flat-footed.

Fourth Estate不是第四笔地產,是指记者或新闻界
estate有地產、遗產、地位等意思。欧洲传统上认為社会由贵族、教会、平民三大阶层构成,就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称為fourth estate,有人把它译成第四权。

Full of beans不是到处都是豆子,是精力充沛
bean通常指的是四季豆,大概是豆子营养丰富吧,full of beans意指精力充沛,如:After a siesta he was full of beans.(午睡后他精神十足)。不过在美国俚语裡full of beans另有「错误连篇」的意思。

Gray Matter不是灰色的东西,是指头脑
大脑裡有所谓的「灰质」与「白质」(gray matter & white matter),白质主要是神经纤维构成,灰质是由能解读讯号的神经细胞组成的,因此用来喻指大脑。如:她花不少时间绞尽脑汁想解决那问题,可以说That problem has caused her gray matter to work overtime.

Green Bean不是绿豆,是四季豆
这是一个最典型的false friend,因為字面上刚好有「绿」及「豆」两字。我们拿来做绿豆汤,绿豆芽的豆子英文叫mung bean。green bean是四季豆,又称敏豆。

Hard Shoulder不是硬肩膀,是路肩
正规道路的边缘,也就是路肩,在美国称之為shoulder,可供紧急停车或急救车行驶。在英国,只有高速道路设有路肩,称為hard shoulder。

Headhunt不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的「挖角」行為
培养人才要花时间,所谓百年树人。现代企业流行捡现成,从别的公司找现成人才最方便省事,就是所谓挖角(headhunt)。负责挖角的人或寻才公司就叫headhunter。

Heavy Duty不是责任重大,是耐用
duty除了职责外,还有税的意思,如customs duty(关税),import duty(进口税)等。但heavy duty并非重税,也不是职务繁重,而是耐用,如:heavy duty battery(强力、耐用电池)。

Hobby Horse不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不疲的话题
hobby一般译成嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同,必须是正面的、花时閒去培养的休閒活动才算hobby,看电视、逛街都不能算。骑马(horseback riding)可算是一种hobby,但hobby horse与马无关,是别人早就听腻,自己却乐此不疲、老爱谈起的话题。

Industrial Action不是工业行动,是罢工之类的手段
劳资之间如不能和谐相处,互不相让,就会有纠纷。劳资纠纷如果得不到解决,工会往往祭出怠工、罢工之类的手段,叫做industrial action(英)/ job action(美)。

Labour of Love不是為情所困,是為了兴趣嗜好而无怨无悔去做的事
巴哈马的梦幻岛屿穆尚珊瑚礁岛,目前虽以每週30多万美元高价出租,但岛主Melk说收支还是难以平衡,经营该岛纯粹是為了兴趣,“It’s a labour of love,” says Melk。报纸上竟然译成:他说:「它是爱的奴隶。」令人喷饭。

Milk Run不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直飞或直达
有别於直飞或直达,停靠好几站载客的飞机或火车,就像milkman一天要跑许多地方送奶,因此称為milk run。另外,在英国有所谓的milk round,是指大公司每年到各大学徵才的活动。

Moonshine不一定是月光,也指私酒,或餿主意
除了「月光」的意思,在美语裡moonshine还指私酒,特别是烈酒,尤其在1920~33年美国禁酒时代,这字更是大為流行。此外,moonshine在英美都有「餿主意」、「愚蠢的评论」之意。

Mug Shot不是被马克杯击中,是拍照存档
mug现在一般译成马克杯。十八世纪初英国流行怪异面孔装饰造型的瓷器马克杯,因此mug遂有「脸孔」的意思。歹徒犯案被捕后到警察局get a mug shot,指的是拍照存档。

On the couch不一定是坐在沙发上,是看心理医师
couch就是sofa,看心理医师时,病人躺下来谈话的长椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理医师的意思。Spending months on the couch delving into childhood traumas. 是「花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤」。

本文作者為书林出版公司发行人、师大翻译研究所兼任助理教授

[ Last edited by hly2008 at 2007-4-10 07:37 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2007-4-10 20:13:05 |Display all floors
好不容易看完搂主的帖子才发现hly的简体字版本!

加一个:In camera. The meeting was held in camera 不是说会议在照相机下举行,而是 held in secret 的意思。

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-4-11 09:06:42 |Display all floors
Originally posted by flyingczz at 2007-4-10 06:16 AM
Bank Holiday不是银行节,是公共假期
有一次我看影集,裡面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现「明天是银行节」。在英国,国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关係太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之為bank holiday。


英国的情况我不了解,但在美国,这个讲法不完全对。应该是“银行假期”。虽然“银行假期”大多数也是“公共假期”,但不一定如此。“公共假期”是 public holiday。另外还有 school holiday, government holiday 等等,其中每年最多的是学校假期(即使不算暑期)。:)


.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-4-11 10:55:00 |Display all floors
thank you for your sharing!

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2007-4-11 11:22:00 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.