Author: coolmax

中国英语专家敲定的常用中译英词组[转] [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-18 10:52:54 |Display all floors
Originally posted by ptbptb at 2006-5-18 10:35


我也很想知道,这些“中国英语专家”都是些什么人,他们是怎样“敲定”这些词组的。比如这里引用的“优生优育”条,按他们的敲定,干脆用 Eugenics 不就行了吗?可是这种社会达尔文主义,是 ...


实际上早就有更妥当的英译:improve prenatal and postnatal care; promote good prenatal and postnatal care

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-5-18 11:01:55 |Display all floors
Ignorance is bliss.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-5-18 15:36:27 |Display all floors
a

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-5-18 22:00:55 |Display all floors
46. 取缔非法收入 ban unlawful incomes (ban illegal earnings)  

If it is illegal, then isn't it already banned?

What is the exact meaning of 取缔 here?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-19 13:35:37 |Display all floors

how about?

clamping down on
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-5-19 20:22:42 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-5-19 20:40:11 |Display all floors
中文的不严谨性在翻译的时候就会突然被发现,这也是当翻译的一个大头痛问题。如:严禁非法聚赌/严禁非法嫖娼。在社会主义祖国聚赌嫖娼还有合法的吗?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.