Author: coolmax

中国英语专家敲定的常用中译英词组[转] [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-8-13 09:50:29 |Display all floors
Originally posted by linda1984 at 2006-8-12 23:04
我觉得cliche的翻译也是不能有定式的,否则语言很快就失去了生气,思维也会受到禁锢的.
看了那么多的翻译,我个人觉得翻译的最烂的就是部委的那些什么工作报告什么的,真是扼杀语言的艺术性.

比如说"中国日新 ...


这些是针对考试的。你弄五花八门的,万一那些阅卷人员看不懂、欣赏不了怎么办?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-8-15 11:00:44 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-8-13 09:50


这些是针对考试的。你弄五花八门的,万一那些阅卷人员看不懂、欣赏不了怎么办?


译文本来就是给外国人看的,这也不至于五花八门,这些句子都是经济学家和新闻周刊上关于中国的报道摘录下来的,如果阅卷人员这都看不懂那真的就够不上做阅卷人员了,我最想不同的是为什么政府工作报告中把我们必须坚决翻译成we must resolutely.......还有正确指导翻译成correctly guide,用<中式英语之鉴>(the translator's guide to Chinglish BY John Pinkham,我想这本书还是有权威性的,至少是考北外高翻学院的指定书目)的话来说有些修饰词根本就是弱化了句子的结构和语气.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-9-4 10:19:38 |Display all floors
Originally posted by linda1984 at 2006-8-15 11:00


译文本来就是给外国人看的,这也不至于五花八门,这些句子都是经济学家和新闻周刊上关于中国的报道摘录下来的,如果阅卷人员这都看不懂那真的就够不上做阅卷人员了,我最想不同的是为什么政府工作报告中把我们必须 ...


你说的对,但是那些“专家”听不到你我的声音。他们要什么有什么,为什么要与你商量呢?你以为阅卷人员水平有多高?我阅读的文章不下10万篇,但是没见过的表达还有。批改作文时每个人的作文就一两分钟阅读时间,还要给分,人家没见过的,有疑问的,绝对不会查词典核对。虽然不会给你底分,最高分也别想。

[ Last edited by coolmax at 2006-9-4 10:21 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-9-4 17:36:52 |Display all floors
thank you so much!
so useful:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-9-4 21:27:15 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2006-5-17 19:32
17. 开展绿色活动               advocate green activities
翻译有问题,再怎么样,advocate 都没有“开展”这层意思。


不要WORD FOR WORD ,其实是提倡和鼓励的意思,看你怎样理解咯 !
呵呵

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.