Author: hiy2004

再谈’直译‘和’意译‘ [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 13:37:51 |Display all floors
有些东西只能是意译的, 因为老外没有嘛;  说了他们也听不懂.
有的东西直译, 直译准确.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-18 13:54:18 |Display all floors
一个是泼墨画,一个是拍照,比喻很准确啊!

:)

拍照拍的好也可以获摄影奖

[ Last edited by hiy2004 at 2006-4-18 01:55 PM ]
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-18 14:04:13 |Display all floors
Originally posted by hiy2004 at 2006-4-18 13:09
有人说’直译‘容易,

而我觉得’直译‘难。

因为’意译‘是通过自己理解,然后自己把意思表达出来就可以了。而不用注重’型‘,而’直译‘难就难在翻译受到了’型‘的限制,所以要表达同样的’意‘的语言受 ...

意译需要很高的阅历和经验,,,,,

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-18 15:43:23 |Display all floors
个人意见:对一个负责的翻译工作者来说,这是两个不同的翻译方式,它的好坏取决于不同的题材。翻译出来的效果是不是符合汉语的习惯。(这可能是唯一的规则)。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:00:04 |Display all floors

意译与直译争论该休也!

只要客户满意,就是好作品,否则,再好也什么用呢?人家不认可,连稿费都不给你。在最近1年商业性的翻译历史中,见过各种客户,包括很bt的。不过多数客户还是喜欢文字饱满、表达流畅、符合阅读习惯的译文。只有极少数通过4、6级考试又自己翻译不来的客户倒是质疑重重。

[ Last edited by coolmax at 2006-4-18 04:01 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 16:09:16 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-4-18 16:00
只要客户满意,就是好作品,否则,再好也什么用呢?人家不认可,连稿费都不给你。在最近1年商业性的翻译历史中,见过各种客户,包括很bt的。不过多数客户还是喜欢文字饱满、表达流畅、符合阅读习惯的译文。只有极 ...



不能那么功利!!

你是从商业角度出发. 有很多的文学作品是客户的问题吗? 客户的素质参差不齐.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-18 16:16:05 |Display all floors

那为能否给出两个典型的例子来讨论"直译"和"意译"......

最好再给出一个"直译""意译"相结合的例子,这样就不至于"贴口号了".

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.