Views: 35483|Replies: 32

讨论讨论“八荣八耻”的译文问题 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-3-24 12:02:35 |Display all floors
社会主义荣辱观,“八荣八耻”这些当前最流行的词语,似乎都还没有比较完全、比较固定的英译

[ Last edited by ptbptb at 2006-5-5 07:33 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-3-26 06:36:09 |Display all floors
民间版“八荣八耻”

     以普世价值为荣,以专制主义为耻;以尊重人性为荣、以剥夺自由为耻;以宪政法治为荣,以苛政人治为耻;以保障人权为荣、以维护特权为耻;以海纳百川为荣,以打压异议为耻;以选贤与能为荣,以选劣汰优为耻;以真话直言为荣,以假语伪装为耻;以公私分明为荣、以借权谋私为耻!



笑话版“八荣八耻”

     以当官为荣,以做民为耻;以豪富为荣,以贫困为耻;以厚颜为荣,以谦卑为耻;以巧取豪夺为荣,以诚实劳动为耻。


     “八荣八耻”,教育部最新解释:

     第一荣耻:教育部干部,以找到年轻漂亮的女生陪舞为荣,以枯守老妻为耻。
   
     第二荣耻:大学本科招生,以扩大相对不公平为荣,以追求绝对公平为耻。
   
     第三荣耻:研究生招生,以多招高官美女为荣,以择优录取为耻。
   
     第四荣耻:教授业绩,以少劳多得、能蒙会骗为荣,以追求真理、不会造假为耻。
   
     第五荣耻:大学校长,以山呼海吹、肆无忌惮为荣,以兢兢业业、踏实肯干为耻。
   
     第六荣耻:博士点评定,以行贿巧妙为荣,以凭真本事为耻。
   
     第七荣耻:吸引海龟,以吸引到杨振宁、田刚、陈进者为荣,以吸引到老实八交者为耻。
   
     第八荣耻:全教育部系统,以搞到金钱为荣,以清贫自守为耻。

[ Last edited by nyleda at 2006-3-26 06:38 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-3-30 10:09:04 |Display all floors
胡***同志强调,要引导广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

Eight Honors & Eight Disgraces

Love, do not harm the motherland. Serve, don't disserve the people. Uphold science; don't be ignorant and unenlightened. Work hard; don't be lazy and hate work. Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless. Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-6 09:28:49 |Display all floors
a new version of "八荣八耻“:

CPC Sets Moral Yardstick for Officials  
    2006-04-04 23:22:58      Xinhua  
A simple four character phrase 'Ba Rong, Ba Chi' or the "eight honors, eight disgraces" raised by Chinese President ^^ in March, is becoming the new moral yardstick to measure the work, conduct and attitude of Communist Party officials.

In the Chinese language the list of eight honors and disgraces reads like rhyming couplets and sounds almost poetic.

-- Love the country; do it no harm.

-- Serve the people; do no disservice.

-- Follow science; discard ignorance.

-- Be diligent; not indolent.

-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.

-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.

-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.

-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

Prof. Han Qingxiang, a university philosophy professor, told Xinhua that Chinese society is undergoing a transition. He says some people have lost their direction and have blurred the differences between right and wrong, honor and disgrace.

"Although most officials are well disciplined a few of them in important posts have failed to serve the country and the people. They have indulged in self promotion and nepotism. Their wrong doings have severely poisoned the social atmosphere," said the professor who is with the Central Communist Party School, or the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC).

The Organization Department of the CPC Central Committee has decided to use the list of do's and don't's as an important assessment tool in order to select clean, diligent and capable officials for important posts.

The CPC will ask all its officials and members to reflect on the pairs of eight opposing values and hope it will refresh the atmosphere in official circles and have a positive influence on all citizens.

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-4-7 11:58:55 |Display all floors

笑话版“八荣八耻”

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-4-7 14:23:48 |Display all floors

Isn't it a good translation? find in internet.

八荣八耻—Eight Dos and Don’ts

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻;
Love; do not harm the motherland.

以服务人民为荣、以背离人民为耻;
serve; don’t disserve the people.

以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻;
Uphold science; don’t be ignorant and unenlightened.

以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻;
Work hard; don’t be lazy and hate work.

以团结互助为荣、以损人利己为耻;
Be united and help each other; don’t gain benefits at the expense of others.

以诚实守信为荣、以见利忘义为耻;
Be honest and trustworthy; don’t chase profit at the expense of your values.

以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻;
Be disciplined and law-abiding, don’t break laws and violate disciplines.

以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻.
Know plain living and hard struggle; don’t wallow in luxuries and pleasures.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-5 16:32:53 |Display all floors
Ptb's more liberal rendition:

“八荣八耻”eight virtues vs. eight vices

  以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;patriotism vs. treason

  以服务人民为荣,以背离人民为耻;service to the people vs. disservice

  以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;science awareness vs. ignorance

  以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;diligence vs. indolence

  以团结互助为荣,以损人利己为耻;compassion vs. egoism

  以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;integrity vs. injustice

  以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;law observance vs. lawlessness

  以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。plain living vs. extravagance

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.