Views: 8859|Replies: 6

一个非语言学家煮的下午茶:散论英文公示语 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-3-20 14:04:58 |Display all floors
公示语顾名思义,就是公共场合中明示的话语,起到让公众知晓,提醒公民注意等等的作用。曾几何时,在中国公示语本来没有引起足够的注意。最多也是一些语用学家,对于中文修辞的一些研究和探讨。比如,“城市是我家,卫生靠大家”,这样的句子是不是有语病。“少生孩子多养猪”是不是文雅合适。“禁止吐痰”是不是太生硬。但是随着时间的推移,中文的下面出现了一连串的洋文,尤其是在近5至6年中,中文的公示语往往连带着一个英文兄弟,本来两者应该是双胞胎的关系,但是5、6年下来,英文兄弟的长相是越来越怪,有语法错误、含义混淆、拼写错误等等奇形怪状的东西,成了很多有一定英文修养人士或者国外友人眼中的一根刺。

首先我们需要确认,是不是我们一定要多这么一个英文兄弟。走遍英美,大概除了唐人街,有汉语标牌,各位很少见到英文标牌下面有一个对等的中文。但是我们中国和所有亚洲的发达国家或者不发达国家一样,在现代化的步伐中都搭上了英文标牌的这趟车。那么政府或者文教宣传部门大可出台一项规定,所有公示语标牌未经允许,不得买一赠一,搭配英文。但是现实情况是这样,英文标牌已经不能贴上崇洋媚外的简单标签,任何将英文标牌嗤之以鼻的想法不在本文的讨论中,如果真是这样,就如我所说一道行政命令或者法规就可以解决这个问题。

我以为,亚洲人,尤其是中国人从古至今就有一个“和”的儒家传统,“和”字就是兼容并包,这是全球化公民的基本素质之一。从此点出发,英文公示语出现是一件好事情,公民、企业、政府能够想到、用到或者注意到英文公示是一一件好事情,绝不能简单将英文公示看成是可有可无的小东西。一叶知秋,英文公示语出现,表明了现代化中国和中国现代化的决心,表明了一种宽容的态度。这点上,我认为中国有英文标示比西洋光棍般的英文标示要更加文明,更有全球化的意识和胸怀。
      
但是,既然要用英文公示语,就必须得有一些专业精神,否则容易让别人笑话。试想,如果一个中国人在美国纽约看到了“公共马桶”的洗手间中文标牌,会不会好像吃了一个苍蝇。但是如果在纽约城内看到 “洗手间”的中文标牌,而且是宋体字,那该多痛快。所以,我们不得不说,中国人文化中的和字,有的时候也可以读成hu,就是凑合和马虎的意思。
      
公示语翻译的第一条就是“抄袭”和模仿,和国际化接轨。外国人怎么说,我们就怎么用。洗手间在国外就是washroom或者restroom,那我们的英文公示语就不要用public toilet, 每当我看到toilet,脑子里面就飞舞着满天的马桶(因为toilet也有马桶的意思)。
公示语翻译的第二条就是认真,具备英文的常识。人民大会堂的参观须知,英文几乎是一逗到底,大小写不分,莫非当成了中国的古文篇章。
      
公示语翻译的第三条就是具备宣传意识和修辞知识。未来,越来越多的英文公示语不再局限于简单的提示和警告功能,而会有更多的人文色彩。比如,我看到的“争做可爱的上海人”翻译成了be a lovely people of Shanghai。当然a people语法上是一个大错误,同时从修辞考虑,也不一定非要翻译成lovely,难道不可以说Be nice in a nice city 或者Shanghai, a smiling city等等类似有一定修辞效果的标牌,相信还有更好的表达。
      
如果您执笔的话,我给您几个小建议。想想自己是不是在国外,或者在外文电影、电视中看过这类的公示语,如果是的话,那您就轻松多了。还有,上上网google一下这个词语的可能英文表达或者同类的英文单词,还可以中文和英文词汇同时作为检索词,说不定可以给你很多启发。最后,如果没有大师可以求助,那就上专业的论坛,比如《中国日报》的网站,发贴在江湖上求援。
      
方法有很多,总之千万不要盲目自大,将几行英文公示语当成是盘中小菜。这句话是奉献给那些制作公示语的个人、企业、政府机关,广告公司、印刷厂,他们可能有的时候真的是随手就将任务扔给了某一个懂点英文的人,然后心里面说,“连10个字都没有,应该没有问题,如果1个小时都没有搞定,那可说不过去。”错误的想法,只能带来可笑的结果。英文公示语微言大义,马虎不得。
      
利用下午茶的工夫散论英文公示语本来是一件轻松的行为,但是又想到很快来到的2008,我就得再严肃一些。英文标示现在仍然没有得到行政层面的重视,鼓唇摇舌的仍然是一批知识分子。如果2008年还不够份量的话,我就提出这样一个观点,正在走向世界并融入世界的中国产品、中国文化和中国的意识形态离不开正确的英文宣传,泱泱大国的文化力是点滴而成。英文标示尚且如此,中国文化及意识形态的对外宣传也急需提高。这可能是目前英文标示所体现的深层次含义了。
      
英文公示语不仅需要学者和专家行文著书、规范标示,同时也需要行政法规的引导。是否在未来,英文公示语可以由指定部门翻译,或者由指定的合格翻译公司承揽。未经许可,英文公示语一律下架处理。似乎有点严格,反对者可能会说,即使有了错误,但是从语用功能来说,能让老外马马虎虎理解,比什么都没有总是强啊。不管如何,我还是认为英文公示语小处不可随便。

(作者:Yao Yifei)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-3-23 09:15:01 |Display all floors
支持!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-3-23 16:55:44 |Display all floors
to be serious when do serious things ..
let the cat out of the bag。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-3-28 00:11:19 |Display all floors

Reply #1 tony_li's post

支持!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-3-31 12:54:22 |Display all floors
如果能把常见公示语统一下就好啦,免得过多的重复劳动,也会尽可能地减少误译。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-2 22:56:46 |Display all floors

有关作者的简介

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-23 01:31:58 |Display all floors
"如果能把常见公示语统一下就好啦,免得过多的重复劳动,也会尽可能地减少误译。"还需要国家制定法规,管理条例  

[ Last edited by kooser_liu at 2006-4-23 07:37 PM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.