Author: ptbptb

对第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)的批评 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-1 16:10:01 |Display all floors

why don't you take your lunch time to get one paragraph done first?

or you may need some preparation to get started. that will be fine. take your time. you can reply at the end of this week or this month. there is no hurry. just make sure you do know what you are translating about.

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2005-12-3 15:51:00 |Display all floors

To hog-on-ice....

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2005-12-4 05:49:33 |Display all floors

to dear hog-on-ice...

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-12-4 17:22:54 |Display all floors

原来以为你寒蝉鸣秋,不知冬之将至。现在能够知难而退,也算一好汉,咱放你去了。

谢谢rovi! 免战牌既出,咱们不必再等,接着议论金老翁的散文《老来乐》。
汉英论坛的平头百先生的评论文章就在1楼和2楼,结论是参考译文谬误百出,不值一提。 不过那位译者萧立明虽然滥竽充数,总算也是位教授了。咱就给他个教授待遇吧,再接着点拨点拨他,让他开点窍,希望他能知耻而勇,奋发精进,才能不愧对学生,愧对考生。


【汉译英比赛用中文原文:】

老来乐(*)

六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可即了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?

老年多半能悟道。孔子说“天下有道”。老子说“道可道”。《圣经》说“太初有道”。佛教说“邪魔外道”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理 : 老年是广阔天地,是可以大有作为的。

七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。 金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读 ? 现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。

偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。无奈我闲人忙,听众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。

打开电视,又是一番新气象。古今中外,赤道南极,变幻莫测。真能坐地日行八万里。忽而庄严说教,忽而插科打浑,忽而高歌一曲,忽而舞步翩翩。帝王将相,牛鬼蛇神,无不具备,应有尽有,场面各有不同。主持人个个精神焕发。服装表演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出现红顶花翎,拖着辫子,仿佛我的一百四十岁的父亲复活。他不辞辛苦跑到北京来对宣统皇帝磕头。我却曾在大庭广众中对溥仪先生点头问好。真是一代不如一代,一代胜过一代。正在得意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。长发长袜,飘来跳去,三点泳装 耀眼生辉。眼睛耳朵实在招架不住,那就下令暂停,闭目养神去也。

这正是 :
小屋之中天地阔 老年无事是忙人。

(*)作者:金克木(1912-2000),北京大学教授、梵文学者、翻译家、诗人。


【摘录ptbptb/平头百评论:】

三、 对原文主题思想的理解问题
参考译文的译者说,“从全文来看,《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年,如何在晚年发挥自己的余热。” 文章的主题: “老年是广阔的天地,是可以大有作为的”。
说文章体现作者对人生的积极态度是对的,说如何“发挥余热”,“大有作为”就错了。译者把 “自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。”译为:However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.正是对主题错误理解而造成翻译的错误。作者谈他的退休生活,就说了三件事:读书(小说)、聊天、看电视。作者以幽默诙谐的笔法描叙他如何安度晚年,参考译文的译者却将它理解为“发挥余热”“大有作为”。这样的“译品”,怎么可能让英语读者欣赏到原作者的本意?【摘录止】


同意得不能再同意了。 特别是这抽车捉将的一句:‘作者谈他的退休生活,就说了三件事:读书(小说)、聊天、看电视。作者以幽默诙谐的笔法描叙他如何安度晚年,参考译文的译者却将它理解为“发挥余热”“大有作为”。’

其实金先生这篇短文纯为自娱。退休后寂寞却又无奈的心情由幽默诙谐中跃然纸上。文章中用词五花八门,三教九流,从文言到民国的半文不白到历次政治运动的新八股,就象电视节目频道一样地变来变去。仔细看看,文章里竟然一大半不是正儿八经的话!如果不信,我可以随手举来。先用第三段来做例子:

“七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读? 现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。”

这里“诸事不做。。。不愁没有一碗饭吃”云云,是嘲笑自己老废物。“看书可以随便乱翻。。。随看随忘”,是说自己精力不能集中了,做不成学问了。“不必出门而自有天地。真是无限风光在老年”,那是小结一句,是说自己从此要学习过另一种生活了。 “自有天地”“无限风光”,那是作者在苦笑。

第四段结尾一句:“无奈我闲人忙,听众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒。” 这个应该落实了是“寂寞无聊”“苦中作乐”。

回上去看第二段,更加好玩。先说“老年多半能悟道”。第一句话就有点开玩笑。下面四句话“孔子”“老子”“圣经”“佛教”,更加没边没崖。有这么讲“道”的吗?第六句谜底揭开,原来是:“老了,不免胡思乱想,胡说八道”。结果呢?小KS,就是“自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大有作为的。” 现在有个问题,如果金先生听见我说他的“广阔天地”“大有作为”,不过是‘小屋’一间,打发余年,会不会反对呢?我打赌不会。可是奇怪,这样的鬼话,评委和译者居然会认真听,而且相信了!

好,现在再试试第一段。第一句“六十整岁望七十岁如攀高山”,起头稍微有点险峻,让人有点兴趣。先从六十岁跳到七十岁,接着又晃一枪,然后说“老汉今年八十二矣”。没完,还有“回马一枪”,原来这是虚岁。还不行,金先生顺便嘲笑当今风气“务虚不务实”,最后再批一句:现在不是提倡尊重传统吗? 简直是骂人“婊子立牌坊”了(骂谁我就不说了)。 现在我学金先生,也来使个回马枪。文章开头第一句,原来是回过头来感慨退休前的最后十年糊涂不知“老之将至”啊!

中段总结: “老年是广阔天地,是可以大有作为的”,“真是无限风光在老年”,“终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来,随意挥洒”,这几句话再读一遍,是什么味道啊?

至于“老汉”一天的时光究竟怎么打发,咱们看最后一段。 从“打开电视,又是一番新气象。古今中外,赤道南极,变幻莫测”开始,到“眼睛耳朵实在招架不住,那就下令暂停,闭目养神去也”,一个上午过去了。下午呢?多半是重新来过啦。

我也不明白译者和评委怎么会把文章“主题”理解成“发挥余热 大有作为”的。更别提这句话本身多恶心了。 文章的最后一句:“小屋之中天地阔 老年无事是忙人”,明明是作者自嘲。看电视都“眼睛耳朵实在招架不住”,得去“闭目养神”啦,还好意思说“不必出门”也可“大有作为”还能“发挥余热”?

总结: 作者用诙谐自嘲的语气,讲述了自己怎样度晚年,从开始时的不知所措,寂暮无聊到渐渐习惯能够自得其乐,最后螺蛳壳里做道场,小屋之中有天地,暮年有趣。 从文字上看,这位八十有二老翁的短文,诙谐滑稽,词汇庞杂,童心跳荡,随意点洒,话分正反,皮里阳秋。真是一篇少见的奇文。

结论:参考译文的译者似乎与此等老家伙缺少接触,分析领悟全然不得要领。译文失之毫厘谬以千里在所难免。看来出题者跟翻译者两方,也是背靠背,缺少沟通。既然是由中南大学如此一个名不见经传的“小野鸡”学校来做参考译文和具体阅卷,上级指导部门小心谨慎,防止出错,尚恐不及,岂能这般掉以轻心!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-6 13:50:19 |Display all floors

狗尾续貂:天花乱坠之后……

<DIV class=quote>  六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?<BR><BR>
&lt>At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven.  Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?</P>
&lt>
<HR id=null>
</P></DIV>
&lt>  1)“<B>六十整岁望七十岁如攀高山</B>”意为“六十岁那年,我觉得要想活到七十,那跟攀上高山一样,会是很吃力的事情”。译文“<EM>longed for a life span of seventy</EM>”显然有悖于原意,而且“攀高山”不等于“登上山峰”,两者意义很不一样。</P>
<P>  2)<EM>Who would expect that I had reached it</EM>?应为“Who would expect that I <B>would</B> <B>reach</B> it?”</P>
<P>  3)“<B>又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了</B>”意为“八十岁是没指望的了”,与上面提到的“六十望七十如攀高山”都是表达一种豁达的人生观,不期望长寿,只希望快活过日子,“洒脱”二字跃然纸上,可是译者似乎视而为见。用“dreamed of living to be eighty”来对译,恐怕不光是的英文的问题,更多的是中文的理解能力问题。</P>
<P>  4)“<B>难于上青天</B>”只是极言事情之难以成功,不必直译。况且,根据西方传统,天堂是有路可走的,<A href="http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-29%2CGGLD%3Azh-CN&q=%22Heaven+is+accessible%22&lr=lang_en" target=_blank>http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-29%2CGGLD%3Azh-CN&q=%22Heaven+is+accessible%22&lr=lang_en</A></P>
<P>  5)“<B>out of anticipation</B>”=“<B>WITH</B> anticipation”,用来译“<B>岂知八十岁又过了</B>”,本来是错的。可是,既然译者“dreamed of living to be eighty”,那么,活到八十岁便是意料中事。所以“out of anticipation”是歪打正着!下面的“I had hit it”=come to exactly the right place, point, or conclusion (<EM><B>Shorter Oxford</B></EM>)。两一句连起来就是“果然不出我所料,给我蒙对了!”</P>
<P>  6)“<B>务虚不务实</B>”表明作者今年虚岁82,而非实岁。一般来说,比实足年龄多一至两岁。如果照我们广东的传统,那是天一岁,地一岁,人一岁,即作者今年79岁或80岁。不知身为理论翻译家/翻译理论家的译者诸公,今年贵庚,竟不知中国有这个老传统?</P>
<P>  7)“<B>Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition</B>”译回来是“这种长寿是造物主的恩赐/是一场造化,虽然是名义上,并不真实,但毕竟符合咱们的老传统”。不仅顺口雌黄,而且不知所云!因为“longevity”只能指“长寿”(70是长寿,75也是长寿),而不能指这个具体的“82岁”。</P>

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-12-6 16:08:23 |Display all floors

狗尾续貂:天花乱坠之后……

六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了。岂知 八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法, 务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ?

At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven.  Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?
================================================
  1)“六十整岁望七十岁如攀高山”意为“六十岁那年,我觉得要想活到七十,那跟攀上高山一样,会是很吃力的事情”。译文“longed for a life span of seventy”显然有悖于原意,而且“攀高山”不等于“登上山峰”,两者意义很不一样。

  2)Who would expect that I had reached it?应为“Who would expect that I would reach it?”

  3)“又想八十岁是难于上青天, 可望不可即了”意为“八十岁是没指望的了”,与上面提到的“六十望七十如攀高山”都是表达一种豁达的人生观,不期望长寿,只希望快活过日子,“洒脱”二字跃然纸上,可是译者似乎视而为见。用“dreamed of living to be eighty”来对译,恐怕不光是的英文的问题,更多的是中文的理解能力问题。

  4)“难于上青天”只是极言事情之难以成功,不必直译。况且,根据西方传统,天堂是有路可走的,http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&newwindow=1&rls=GGLD%2CGGLD%3A2004-29%2CGGLD%3Azh-CN&q=%22Heaven+is+accessible%22&lr=lang_en

  5)“out of anticipation”=“WITH anticipation”,用来译“岂知八十岁又过了”,本来是错的。可是,既然译者“dreamed of living to be eighty”,那么,活到八十岁便是意料中事。所以“out of anticipation”是歪打正着!下面的“I had hit it”=come to exactly the right place, point, or conclusion (Shorter Oxford)。两一句连起来就是“果然不出我所料,给我蒙对了!”

  6)“务虚不务实”表明作者今年虚岁82,而非实岁。一般来说,比实足年龄多一至两岁。如果照广东的传统,那是天一岁,地一岁,人一岁,即作者今年79岁或80岁。不知身为理论翻译家/翻译理论家的译者诸公,今年贵庚,竟不知中国有这个老传统?

  7)“Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition”译回来是“这种长寿是造物主的恩赐/是一场造化,虽然是名义上,并不真实,但毕竟符合咱们的老传统”。不仅顺口雌黄,而且不知所云!因为“longevity”只能指“长寿”(70是长寿,75也是长寿),而不能指这个具体的“82岁”。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-12-7 21:23:56 |Display all floors

各位同仁,务必吃透原文,切勿贪图译文的华丽,此之为译者之大忌!

May i send a word to you all?
Well, go for  what you've been pursuing and stick to the principles of everything that is normally going, you will make it ,at last.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.