Views: 13404|Replies: 18

How to translate'宫保鸡丁' '麻辣豆腐' '鱼香肉丝' '干煸牛肉丝' '干烧岩鱼',thanks! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-2-8 15:42:11 |Display all floors
    i am living inthe southwest of  hubei  province.i like the suchuan dishes very much! my  pen  friend asked me the name of thses dishes,but i son't how to say it in a correct way!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-2-9 10:07:25 |Display all floors

您好,我想问一下:怎样翻译-----公安局基建办。谢谢

我试着翻译了一下,但是不知道行不行:
Fundament construction Office of Public security bureau

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-2-9 10:33:28 |Display all floors

I only know the “宫保鸡丁”

宫保鸡丁 好像是 kong pao chicken,其它的,呵呵……不知道。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-2-9 10:55:22 |Display all floors

:-P

宫保鸡丁
"sauteed chicken cubes with peanuts"
or directly saying "Gong bao chicken"
麻辣豆腐
"spicy hot beancurd"
鱼香肉丝
"fried shredded pork with sweet and sour sauce"

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-2-9 10:57:17 |Display all floors

宫保鸡丁 kunpao chicken cutlets

tofu with peppers
fish flavoured pork shreds   for 鱼香肉丝
        I dont know how to translate 干烧岩鱼  but here I found "干烧黄鳝" "stir-fried eel with brown sauce"

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-2-9 11:21:30 |Display all floors

"宫保鸡丁'" "麻婆豆腐“

"宫保鸡丁'" :Spicy Diced Chicken  with Peanuts
"麻婆豆腐“:Pockmarked Woman's Beancurd

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-2-9 11:25:55 |Display all floors

search the post of " 好吃嘴,这边来!"

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.