Author: fidget

怎么翻译“你冤枉我”?谢谢? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2007-9-20 16:58:28 |Display all floors

Reply #17 crimsonwolf's post

What's the differents between "for sale" and "on sale"
THANK  YOU!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-21 13:02:40 |Display all floors
Originally posted by kelven at 2007-9-9 21:48
i heard in "prison break" that "They set me up" which means 他们陷害我.Maybe
this phrase can be used


This sounds like saying 陷害 = 冤枉... which I'd beg to disagree.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-21 16:50:19 |Display all floors
I'm set up or innocent.But innocent  is better.innocent 更婉转些。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-21 17:03:51 |Display all floors
你冤枉我了。对中国人来说,通常并非指对方故意冤枉自己,而是指误解了自己。所以,如果是指说的话被误解,最好用misunderstood。如果是某个行为被误解了本意,最好说 I did it meaninglessly.如果那件被误解的是根本就不是我做的,可以说 I am innocent.如果是被人设计陷害,可以说I am set up.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-21 22:41:29 |Display all floors

I'm not sure either.

冤枉 = wrongly accused

你冤枉我 = you were wrong about me?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2008-3-6 22:03:58 |Display all floors

another

falsely accused

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-3-12 17:15:59 |Display all floors

U got me wrong

You got me wrong?

[ Last edited by van_kelly at 2008-3-12 05:18 PM ]

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.