Author: fidget

怎么翻译“你冤枉我”?谢谢? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-9-4 12:36:14 |Display all floors
Originally posted by fidget at 2005-7-10 11:57
你冤枉我

你冤枉我--- you got me wrong

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-4 16:08:15 |Display all floors
Originally posted by edchan at 2007-9-4 12:36

你冤枉我--- you got me wrong


Could this be (mis)understood as "You heard me wrong"?

I think 冤枉 as a verb is pretty hard to translate... "frame" seems a bit too strong to me and perhaps implies a more calculated action.

Of course, it won't be complete or fair without me throwing in mine for some serious flogging:

1.  You wronged me.
2.  You accused me wrong.
3.  That was libel.
4.  That was a slander on me.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-9-4 20:21:55 |Display all floors
Originally posted by rouofhk at 2007-9-4 16:08


Could this be (mis)understood as "You heard me wrong"?

I think 冤枉 as a verb is pretty hard to translate... "frame" seems a bit too strong to me and perhaps implies a m ...

NO.
I meant just that. It is a very common phrase used in the past many years. All the above are statements and are not said, except "you did me wrong" which meant you did something bad to me.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-9-5 01:49:38 |Display all floors
Originally posted by rouofhk at 2007-9-4 16:08


Could this be (mis)understood as "You heard me wrong"?

I think 冤枉 as a verb is pretty hard to translate... "frame" seems a bit too strong to me and perhaps implies a m ...

Just to make sure I understand the Chinese, I look up google:
  
约有3,770项符合你冤枉我you got me wrong的查询结果,以下是第1-10项 (搜索用时 0.56 秒)  
I think there is a difference between what the Cantonese used and what the mandarin dialect speakers used.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-5 12:20:57 |Display all floors
Originally posted by edchan at 2007-9-4 20:21

NO.
I meant just that. It is a very common phrase used in the past many years. All the above are statements and are not said, except "you did me wrong" which meant you did something ba ...


Are you saying that "You got me wrong" cannot mean "you heard/read me wrong"? I am confused as ever.  And by "statements"  do you mean they are too formal (not colloquial)?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-9-6 00:34:27 |Display all floors
"you wrong me" as "you got me wrong"
"I'm wronged!" as "I am wrong."
"You accused me wrong" as "You accused me"
"You have framed me up / I am framed / it is a frame-up for me." as "You have framed me/I have been framed/Ignore the last one, does not make sense at all."

Just correcting the mechanics. Not translating. :)

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2007-9-6 15:57:08 |Display all floors

Reply #1 fidget's post

I was right, but you blamed it on me~

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.