Author: cogito

Site of Sinking of Lisbon Maru and Humanitarianism of the Great Chinese People [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-4-7 20:05:08 |Display all floors

aha

AndyDob
+ Send message
+ Posts: 1133
+ Joined:
   2004-07-07

Blocks of flats built 2 feet from each other. I repeat , 7 floor or higher buildings standing from 40cm to 70cm from each other.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
This is where Andydog lives.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-8 15:26:56 |Display all floors

Proven once again...

Who backs up the mega bigot seneca first in line and right after his rear whenever an attack on China is waged?

The forum resident seneca-rear-wiper andyDOG !!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-8 19:11:42 |Display all floors

代表议案牵出“沉没的宝库”

日期:2002.04.27
正文:
  1942年10月1日,日本“里斯本丸”轮满载日军劫来的金银珠宝
从香港运送英国战俘2000余人去日本,在途经普陀东极海域被鱼雷炸
沉。围绕这一“沉没的宝库”,引出了不少曲折的故事。在本次人代
会上,王海刚代表再次提出要求打捞“里斯本丸”轮的议案———
  参加四届人大一次会议的代表王海刚是土生土长的东极人。这次
他向大会提出了关于要求打捞“里斯本丸”的议案。在议案中,他写
道:“如果打捞成功,打捞上来的部分货物可返回用于交通基础设施
建设,加快我市经济的发展,同时可以建立二战纪念馆和纪念碑,以
此作为爱国主义教育基地。”
  “里斯本丸”轮沉没的详情如何?围绕该轮沉没有哪些鲜为人知
的故事?昨天,记者找到王海刚探问究竟。王海刚告诉记者,不少上
了年纪的东极人对1942年10月1日发生的那一幕依然记忆犹新。
                                惨剧
    王海刚说,那一天“里斯本丸”轮载着日军劫来的金银珠宝和20
00余名英军战俘从香港驶向日本,然而对船上的大多数人来说,这是
一条不归路,距东极青浜岛东北约2海里洋面上该轮被鱼雷炸沉。济危
解难见真情,当时青浜渔民不顾安危,纷纷驾起舢板赶往出事地点,
经过营救,约200名幸运者被救生还,岛上居民还把这些英国盟军安置
在当时岛上惟一的庙宇内,部分战俘散居在居民家中,渔民们还拿出
衣物和自家节省下来的大米、番薯、鱼和鸡蛋送给他们。更令人感动
的是,当几天后日寇闻讯赴岛上进行清扫捉人时,翁阿川等多名青浜
渔民冒死将法伦斯等三位英国军官隐藏,最后帮助他们顺利脱险。
                              感恩
    战争结束后,为了答谢东极渔民的救命之恩,当时的港英当局还
邀请了翁阿川等四名渔民赴港定居(后因居住不惯返回),并打造了
一艘价值16000港币的马达渔轮赠送给该岛居民。当时的香港《文汇报
》等报纸还作了专门报道。岁月如梭,救助英国战俘的翁阿川等渔民
陆续去世,原先桅杆尚露出海面的“里斯本丸”轮也随着潮流和海底
地势的变化完全湮没,但“里斯本丸”情结与这一段中英友谊却在东
极人的心中扎下了根。至今仍有不少东极人还保存有当时英人赠与和
船上捞来的刀叉、钱币等物品,上了年纪的人还记得,当时船上的大
量布匹让东极人做了几身新衣。
                                打捞
    1998年市交通委在当地镇政府的配合下,组织人力对青浜的这艘
沉船进行了深水探摸,根据探摸结果,确定“里斯本丸”号的具体情
况,据分析具有打捞价值。经探摸,该沉船水深27米,位于东经122
度45分55秒,北纬30度13分78秒,沉船长约116米、宽约18米。王海
刚说,根据探查结果,可以制订打捞的初步方案。王海刚提出建议,
由市政府出面,通过专业打捞公司,动用50吨的起吊船和其他先进设
备仪器,对打捞起来的所有物品都登记造册入库,对一些当年救助英
国战俘的老渔民提供的情况要实录存档,把当年英国战俘留下的用具
和对该船打捞所得部分历史物品和进行水下摄像所得的资料,作为对
该船开舱前用作打捞分析研究的重要依据和为政府今后建造二战英军
遇难纪念馆提供重要历史资料。
  王海刚说,“沉没的‘里斯本丸’是一座宝库,对这笔与我们近
在咫尺的历史财富我们一定要利用好,开发好,使用好。”

作者:赵晓峰;金军;阮霄鸿

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-13 20:59:48 |Display all floors

Declassified document unveils truth of WWII shipwreck

2005-04-05 03:23:45 Xinhua English


HANGZHOU, April 5(Xinhuanet)- Sixty-three years ago, nearly 200 fishermen in east China's Zhejiang Province rescued more than 380 British prisoners after a Japanese ship was torpedoed and sunk in East China sea.

Sixty-three years later, the story of the rescue, which had been largely forgotten, came out as a confidential document was declassified in the Zhejiang Provincial Archives in April, 2005.

The 99-page document, which was accidentally found by scholars in Zhejiang, recorded in detail the rescue and includes 1948 telegrams from the British governments expressing gratitude to the fishermen.

UNFORGETTABLE MEMORIES

On Sept. 27, 1942, more than 1,800 British prisoners of war boarded the"Lisbon Maru," a Japanese prison ship disguised as common cargo vessel, leaving Hong Kong for Japan.

The ship was torpedoed by a US submarine off the Zhoushan Islands in Zhejiang, on Oct. 1, 1942. While many were killed, others jumped from the sinking ship.

The document said nearly 200 local fishermen with 46 fishing boats rushed to the site and pulled 384 British soldiers from the water.

"It was Aug. 23, 1942 in the Chinese Lunar Calendar. I heard a huge bang. All the men in my family rushed out of the house and wesaw a big ship in the sea with its back part in the water. We decided to see what happened," recalled Shen Agui, 81, one of the 13 fishermen still alive.

"First we saw some wooden blocks and cotton floating on the water. But to our surprise, we found many people in the sea, yelling something," said 80-year-old Guo Ade, another of the fishermen.

"We dared not get too close, as four Japanese ships were around.So we had to wait until they left and began to save the people," said Shen.

"Blue eyes, yellow hair and white skin. We had no idea they were British, but we could see they were foreigners," said Shen, who said that he, his father and his uncle rescued seven of the men.

"Japanese came to our village the next day and I told my families to send three foreigners hiding at my home to a nearby cave, which was barely known to the villagers," said Wang Baorong, another fisherman.

The rescued soldiers were recaptured by the Japanese and taken back to Japan-- all except for J. C. Fallace, W. C. Johnstone and A. J. W. Evans, the three hidden in the cave, who managed to escape to Chongqing, an inland city in southwest China with the help of the Chinese, according to the document.

Altogether 847 died in the shipwreck and 970 survived.

The three Britishers disclosed the truth of"the Lisbon Maru Incident" and Japanese armies mistreating the British soldiers through broadcast in Chongqing, firstly making the truth known to the public.

TRUTH HUNTERS

As time passed, the"Lisbon Maru Incident" was remembered only by historians and insiders. In 2002 when Wang Haigang, a deputy ofthe City People's Congress of Zhoushan, made a proposal to salvagethe sunken ship, that the public focused on that period of history again.

The government of Zhoushan launched a large-scale investigation into the shipwreck and found the 13 fishermen who took part in the rescue.

In May 2003, Tian Qinghua, vice-chairman with the Zhoushan Social Science Association, happened to find the classified document in the Zhejiang Provincial Archives, providing authoritative evidence for the truth of the shipwreck.

In fact, the"Lisbon Maru Incident" has not only riveted attention from Chinese people, but also from Tony Banham, a British war history scholar, who first learned of the incident in 1988 and decided to write book on it.

"I heard some British soldiers were saved by Chinese people in a shipwreck, but I wanted to know the details," said Mr. Banham, who came to Zhoushan Saturday to research his book.

He met three of the fishermen on Sunday, but the interview doesnot go smoothly.

"Communicating with them is tough job, because my questions must first be translated into Mandarin and then Zhoushan dialect and their answer had to be also translated twice," said the British scholar.

"But it was totally worth it because I found out so many new things and I was so impressed by these people-- they risked their lives to save several hundred foreigners, which should never be forgotten," he said.

Banham has interviewed 15 British survivors.

"They said after they fell into the sea, the Japanese did not offer help, instead, they shot them and kicked those who tried to climb onto the life boats," he said.

Banham's book, scheduled to be released early next year, will include a poem written by the daughter of a British survivor about her father's experience of being rescued by Chinese fishermen and sent back to the jail in Japan.

"The'Lisbon Maru' was a life-long scar to the British soldiers, but also to their families," he said.

"I AM NOT HERO"

To carry out further investigation into the"Lisbon Maru Incident," a special research association was established in Zhoushan and the local government also plans to shoot a movie about the shipwreck.

"I don't want to be hero of the movie. I am not a hero," said Guo Ade, one the three fisherman interviewed by Banham.

"I just did something that I always believed in," the old man said."Saving a life adds a star in the sky and the Lord knows allwe've done." Enditem

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-14 14:22:25 |Display all floors

According to people who were present during the interviews...

The interpreter accompanying the brits was from the city of Hong Kong who speaks no mandarin, leave alone the zhoushan dialect, which, with only slight variations, is equivalent to the dialect of Ningbo. The city of Ningbo is very close to Xikou, the birth place of J!ang Jieshi who headed the KMT govt prior to the establishment of the People's Repulic of China in 1949. It follows that the fishermen could readily understand the late J!ang Jieshi if he spoke in his native dialect.

As one can see, the brits are pretty dumb and/or ignorant - why a HKer who is only fluent in cantonese for such an interpreting job??

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-14 15:19:34 |Display all floors

For more info on Chinese dialects, the reader is referred to the thread below...

Title - Changing China: the evolving Chinese dialects

http://bbs.chinadaily.com.cn/forumpost.shtml?toppid=160773

A comprehensive description of major contemporary Chinese dialects is given there. Historical evolution of Chinese dialects and their interactions with foreign languages are also touched upon in passing.

Many nice dialect maps there, too !!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-4-14 15:42:08 |Display all floors

Related info - the Zhoushan Archipelago

Readers beware: descriptions of modern Zhoushan in Britannica 2005, such as "Ting-hai, the chief town of the archipelago, is a walled city located some distance inland on Chou-shan Tao", are at least more than 50 years out of date.

____

Britannica 2005 entry of  the Zhoushan (chou-shan) Archipelago

Chou-shan Archipelago

Chinese Chou-shan Ch'ün-tao, Pinyin Zhoushan Qundao conventional Chusan Archipelago group of more than 400 islands off the northern coast of Chekiang sheng (province), China. The administrative centre of the archipelago is at Ting-hai, the main town on Chou-shan Island. Tai-shan Island lies north of Chou-shan Island.

The Chou-shan islands represent the submerged peaks of the northeasterly continuation of the mountain ranges of Chekiang and Fukien provinces, which were originally connected with the ranges of the southwestern part of the Korean peninsula. The islands are steep and rugged, and many of them rise to heights of 800 ft (250 m) and more above sea level. The highest peak of Chou-shan Tao, the largest island of the group, rises to a height of 1,640 ft. Situated at the entrance to Hang-chou Wan (Hangchow Bay), the islands also receive much of the silt load discharged from the mouth of the Yangtze River to the north; many of the islands are surrounded by mudbanks, which may eventually join some of them to the mainland.

The islands were first brought under regular Chinese administration in the 8th century, after which they were administered from Shanghai on the mainland. The islands were important because they provided excellent harbours for the flourishing trade between Japan, the Ryukyu Islands, and the Chekiang ports of Ning-po and Hang-chou.

The connection with Japan was not merely commercial in character. One of the small islands to the east of Chou-shan itself, P'u-t'o Shan, is an important Buddhist cult centre. Now covered withmonasteries, cave temples, and shrines, it was a place of pilgrimage as early as the Sung dynasty (960–1279). It is believed to have been founded in 916, its early cult being connected with Kuan-yin, the goddess of mercy, an image of whom was brought there from the T'ien-t'ai Shan (T'ien-t'ai Mountains), a centre of Buddhism on the nearby mainland. A temple to the goddess was rebuilt and greatly enlarged in the 11th century and in 1131 became a major temple of Ch'an (Japanese Zen) Buddhism. Extensive sea traffic with Japan enabled the island centre to develop strong links with the major centres of Zen Buddhism in Japan; and when, in the late 13th century, the Mongol ruler Kublai Khan attempted his conquest of Japan, he employed monks from P'u-t'o Shan as intermediaries.

Under the Ming dynasty (1368–1644) the area was badly damaged by the raids of Japanese pirates, and the temples fell into disrepair. They were, however, restored in 1580. Under the Ch'ing dynasty (1644–1911) they were given Imperial recognition.

In the early 16th century the islands began to play a role in the European trade. In 1661 some of the monasteries were looted and pillaged by the Dutch. At the end of the 18th century, one ofthe demands presented by the British mission to Peking (1794) led by Lord Macartney was for the establishment of a British trading settlement in the islands. During the first Opium War (1839–42), fought between Great Britain and China, part of the archipelago was for a time occupied by the British.

With the growth of modern shipping and the emergence of Shanghai as a major port in the 19th century, the commercial importance of the archipelago decreased. It remains, however, one of the most important Chinese fishing grounds; an enormous fishing fleet—much of it now motorized—is organized in communes. The islands produce great quantities of fish for market and such marine products as kelp, algae, and edible seaweeds. The islands are also intensively cultivated, producing two crops of rice a year. There has been some reclamation of the mud flats in order to extend the area under cultivation.

Ting-hai, the chief town of the archipelago, is a walled city located some distance inland on Chou-shan Tao; it is connected to the coast by a short canal. Ting-hai became the administrativecentre when the Ch'ing (Manchu) dynasty transferred the administration of the islands from themainland in the 17th century.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.