Views: 75781|Replies: 159

啼笑皆非的中国片英文翻译 (zt)-FYL [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-9-29 10:07:24 |Display all floors
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-9-29 10:10:54 |Display all floors

我想这就是某些人推崇的"意译".

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-9-29 10:24:53 |Display all floors

这样没什么不好,除了第一个

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

++
这个不好。把concubine换成lover/love比较合适,不是意译错了,而是意译得不够,个人意见。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-9-29 10:32:08 |Display all floors

确实水平不一般, i'm serious

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

---------说明他看了电影了,总比我们没看过电影就翻译强。

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

-------讽刺别人之余,也看看你自己。

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

---------有劲

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

------这样外国人有亲切感

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

-------没看过

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

---------确实是梦工厂,难道你没看过?

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

----只能说是佳作

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

-----请问你的建议是什么

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

---不是恋爱故事吗?

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

----没听说过

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

----有美女才叫座

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

-------太恰当了

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

-----他确实是身份特殊的小痞子

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

----没听过

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

----呵呵

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

-----有点莫名其妙

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

----第一个词拼写错了吧?态度认真点吧。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-9-29 10:48:34 |Display all floors

to cool

这是我转别人的帖子(已注明zt),并没有讽刺别人之意。

至于这些片名翻译的水平如何,仁者见仁,智者见智吧。
(我的水平是不敢提的),恳请多指教!!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-9-29 10:52:59 |Display all floors

frankly, 我当然不是说你的

我别的地方多次看过。我只是想看看原作者自己翻译的“佳作”。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-9-29 10:58:55 |Display all floors

cool, 是我理解有误,误会阁下了。

要找原作者可能如大海捞针了

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.