Views: 2536|Replies: 2

眼缘 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2019-1-22 06:36:12 |Display all floors
眼缘

“眼缘”涉及到“缘”,是一个比较玄乎的现象,基本的意思应该是人与人(通常是异性,但也可能是同性)或人与物之间首次见面即为对方的气质、相貌或神韵所吸引。例如:

1. 眼缘者,熟也。有眼缘的人自来熟一样的亲和亲切,话匣子打开像黄河之水天上来一样的壮观。当然,生活当中要碰到有眼缘的人实属难事,因为有眼缘的人是可遇不可求的。

2. 实际上,相亲是一种很讲眼缘的约会。一见钟情的秘诀在于你必须跟她是一号人。如果你是牛,她是马,你的条件再好,跟她也是风马牛不相及;无论你夸她还是踩她,都属于白费力气。

3. 这套房子,于我,有眼缘。第一眼看上就很喜欢,从各个角度说,它都不算一套称心如意的好房,我指大众眼里。但我喜欢就行了,反正房子是我住。

之所以说“眼缘”玄乎,是因为用科学难以将这种感觉讲得清楚。因此,有人说这可能与基因有关,但物体难道也有基因吗?百度百科甚至将“眼缘”分得更为细致:“眼缘有一眼缘和终身眼缘。一眼缘指短暂的认同愉悦,而终身眼缘指那种‘相看两不厌,只有敬亭山’那种百看不厌,不关岁月的,真正的眼缘。”

“眼缘”这个词用英语怎么表达呢?或许我们很快会想到love at first sight这个英文成语,但仔细想想,就会发现有“眼缘”可不一定就有love,正如当年宝黛初见时,宝玉不也说过“这位妹妹好像曾经在哪里见过”么,至于love不love那是后面人家的事情。

有鉴于此,我们或许可以把这个说不清道不明的“眼缘”译为affinity/attraction/like at first sight。Attraction和like这两个词大家都知道是什么,这里就看看affinity是否适合译“眼缘”的“缘分”。Affinity的意思是:a strong feeling that you like and understand someone because you share the same ideas or interests,即“情投意合”,这是“眼缘”产生的一个必要条件。事实上,英美人碰到这种感觉时也常常用affinity来表述,例如:

Love is a culmination of shared experiences and regularly being in contact with each other so you can develop a bond and grow to care for and respect that person. I do believe in "affinity" at first sight. Where you have a sense that you've met the person before or you have a very strong feeling of comfort or safety or attraction that compels you to want to keep interacting with them. I also believe there is lust at first sight, but it is usually fleeting.

而attraction和like也常作此用,尽管可能存在“度”上的差异。例如下面两例:

1. So my experience with Kevin may not have been love at first sight, but it was definitely like at first sight — that grew into more over time. And I believe God set us up for that.

2. I always have an attraction at first sight with someone I'm going to get involved with, but I don't think of it as “love”.

3. Is there such a thing as love at first sight? Not really. This doesn't mean two people don't guess well and find they connect with someone immediately. However, their love has to get far beyond "first sight attraction" to last.

当然,以上译文均是“眼缘”作为名词时的英译文,而在实际翻译实践中,译者大可不必拘泥于此,完全可以用动词attract、like等加上at first sight来译,也可以用feel an attraction to、feel an affinity to等短语英译“眼缘”。

最后,需要指出的是,“眼缘”是一个特殊的汉语表达,以上译文回译为汉语时,既可作“眼缘”解,也可不作此解,但汉语“眼缘”所表达的含义却可以通过这些译文较为准确地传递到英文中去。


Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-22 13:18:59 |Display all floors
Mutual attraction at initial contact

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2019-3-24 10:16:58 |Display all floors
you are my favorite without why

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.