Views: 1072|Replies: 0

私房菜 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2019-1-22 06:33:31 |Display all floors
私房菜

   不知何时开始,人们对酒楼食肆的喧嚣变得有些厌倦了,热爱美食者钻进横街窄巷,寻找美味佳肴,还有那份流失已久的恬淡心情。他们所寻找的就是现在街道上不时可见的“私房菜”。

所谓“私房菜”,也叫“私家菜”,就是在私密的自家厨房里烹制而成、无所谓菜系,无所谓章法,只要别家没有,只要味道独特即可。一个世纪前,北京曾盛行一句话:“曲界无腔不学谭——谭鑫培,食界无口不夸谭——谭家菜。”,这说的就是著名的私房菜“谭家菜”。当时,许多头面人物都以能品尝到翰林谭宗浚家的菜为荣,可能这就是私房菜最早的根源吧。

后来,香港、广州、上海、北京等地都出现了一些私房菜馆,虽然数量不一、良莠不齐,却也渐渐成了气候,受到很多人的追捧。的确,“私房”两个字本身就包含了太多的隐秘,太多的诱惑和太多的期待。

“私房菜”如何翻译呢?众多的汉英词典中只有《汉英词典》(第3版)收录了该词,其译文为family cuisine。该译文应该说是正确的,譬如,上面提高的享有盛誉的“谭家私房菜”就通常译为The Tan Family Cuisine。当然,family cuisine这个词本身还有不同的译法,譬如,在日本通常译为“家庭料理”。

除了family cuisine这个说法外,“私房菜”还有没有其他的译文呢?笔者发现,还有以下几个常用的译文可供选择。

1. private kitchen cuisine或speakeasy cuisine。这种说法最早起源于香港,由于香港高额的房租等原因,有些饭店就开始开辟所谓的private kitchen说speakeasy,为客人提供quality home-made food and drinks,而更重要的则是这些餐馆往往试图营造一种“家”的氛围。Wikipedia也收录了speakeasy这个词,请看其释义和阐述:

Speakeasy, also termed private kitchen in Hong Kong (Chinese: 私房菜), is a term in modern Hong Kong referring to an unlicensed, restaurant-like establishment for eating. Some of the perceived problems with running a restaurant in Hong Kong—high rents and the common practice of landlords extracting profits from restaurants through clauses in tenancy agreements—have led to the establishment of this type of eatery.

A typical speakeasy will be based in an ordinary apartment in a block of flats. Customers gain access by ringing the bell before the door is opened from the inside. Inside, the flat will be set out as a simple restaurant. Usually, it provides not only quality home-made food and drink, but a sense of being at home. Advertising is usually by word of mouth—it's often not possible to have prominent signs outside to advertise the business' presence, as with a normal commercial establishment. Some speakeasies make it compulsory for patrons to phone ahead first to book.

从上面的解释我们可以知道,所谓的speakeasy和private kitchen应该是“私房菜馆”的意思,而私房菜则为private kitchen cuisine或speakeasy cuisine。譬如下文:

Speakeasy cuisine is guided by word-of-mouth; diners flock to unlicensed restaurants for good food at bargain-basement prices.

另外,也有些地方,如Virtual China网站,认为“private kitchen”就是“私房菜”的意思,例如,它给该词给出如下的释义:

“Private kitchen” = 私房菜 = home-cooked or super-traditional meals that are fixed course depending on the day and the restaurant is usually set in a small apartment upstairs; was all the rage in Hong Kong some years ago.

然而,笔者的调查发现,private kitchen本身还是没有“菜”的意思,而将该词译为“菜”,实属翻译中的变通,例如新知台由肥妈玛利亚主持的一档综艺饮食节目《肥妈私房菜》的英文就是Maria’s Kitchen,但实际上这里还是指Maria在Kitchen中做的dishes,而kitchen这里似乎是一个借喻的用法。

2. private home cuisine:这个译文目前用得很多,譬如Shanghai Daily等英文媒体都用该词。中国日报“英语点津”栏目中则如是说:

“私房菜”的历史,可以追溯到清末光绪年间。据说祖籍广东的世家子弟谭瑑青,祖父辈都当官并好饮好食,其父谭宗浚把家乡粤菜混合京菜成谭家菜声震北京。后来家道中落,谭瑑青坐食山空,便由家厨或妻妾做拿手的谭家“私房菜”帮补家计,宴设家中,每晚三席,须提前三天预订,最盛时订位要等一个月。

Sifangcai or “private home cuisine” has become a fad in many large cities around the country. 在如今的大城市里,私房菜已经成为一种时尚了。

It’s a kind of home catering that features traditional family recipes in a setting just like home.私房菜馆一般是开在住宅中,以厨师传统秘制手艺为招牌。

近年来,随着人们生活水平的大幅度提高,人们对饮食更为关注,希望吃的健康,吃的美味。除了上面提到的“私房菜”或“私家菜”外,还出现了一些列的“菜”,如“招牌菜”、“特色菜”、“农家菜”、“创新菜”等等。下面再看看这些各色“菜肴”的翻译。

“招牌菜”一般译为signature dish或house special或house specialty dishes,但需要注意的是signature dish可不用随便使用,一般所谓的signature dish都是在那些较为高档的饭馆出现,食者单凭品味,就能知道制作该菜肴的厨师(通常名气较大)的姓名。请看下面Wikipedia对该词的释义:

A signature dish is a recipe that identifies an individual chef. Ideally it should be unique and allow an informed gastronome to name the chef in a blind tasting. It can be thought of as the culinary equivalent of an artist finding their own style, or an author finding their own voice.

“特色菜”的译文为chef’s specials或special cuisine或有时直接用special或specialty。例如:

Thursday's special was steak. 星期四的特色菜是牛排。

What's special for tonight? 今晚有什么特色菜?

Today's special/Today's specialties 今日特色菜

What's today's special? 今天的特色菜是什么?

This is Beijing's special. 这是北京的特色菜。

   “农家菜”的译文则为farmer’s dishes或famer’s cuisine。而“创新菜”则一般直接译为innovations,如“红房子的创新菜”便为the innovations of the Red House Restaurant。


Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.