Author: zhao jianguo

岁月不居,时节如流 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-10 18:35:00 |Display all floors
治学必须严谨, 不能丝毫靠造假或搞吹捧

I saw an error and pointed it out.  That's all.....didn't actually note who's writing it.

You cannot invent your own grammar.

"seasons always alter as river flowing" is impossibly wrong.

In your setting, "flowing" becomes an adjective.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-10 21:14:48 |Display all floors
wchao37 Post time: 2019-1-10 18:35
治学必须严谨, 不能丝毫靠造假或搞吹捧

I saw an error and pointed it out.  That's all.....didn't actu ...

When I made the first comment to the post, I thought my version of translation was the best one and expected some praising from reader friends!  How about the following saying:

Seasons always alter as flowing river!   Or
Seasons always alter as the river (is) flowing!

(By the way, I remind you that I always enjoy debating with others!  When you watch American drama on TV, the actors often speak in oral way out of the track of the strict grammar!)
All of our writings should go with zero error!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-10 22:53:18 |Display all floors
wchao37 Post time: 2019-1-1 11:52
Excellent.

Are you flattering?  (kidding)
All of our writings should go with zero error!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-10 22:55:45 |Display all floors
wchao37 Post time: 2019-1-8 03:49
Not good.

Reason:

You do analyzing like a Chinese language teacher in  class !
All of our writings should go with zero error!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-10 23:02:04 |Display all floors
SEARU Post time: 2019-1-10 21:14
When I made the first comment to the post, I thought my version of translation was the best one an ...

Wat is the meaning of
'治学必须严谨, 不能丝毫靠造假或搞吹捧‘’
We must be strict and careful when doing lessons or research and no false-making or self-boasting is permitted!
All of our writings should go with zero error!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-11 09:59:01 |Display all floors
Mr. Zhao's first translation was excellent.

I always tell things as they are.  No need for flattery or hyperbole.

For someone who apparently learns English by teaching himself, you ain't doing bad!

I didn't want to hurt your feelings, so I tried very hard not to make any comments on your English.

Let's say people can understand you, inasmuch as visitors to an aquarium can understand what a penguin is trying to say by moving its flippers.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-11 21:18:26 |Display all floors
wchao37 Post time: 2019-1-11 09:59
Mr. Zhao's first translation was excellent.

I always tell things as they are.  No need for flattery ...

To tell the truth my wife is also an expert like you who can call other people names with no ‘dirty’ words!
Why do you look down on penguin? This kind of creature can freely use its flippers to swim in the icy ocean whose skill might be better than you when using the head to do thinking job!
  
(No evil purpose from me!  Just kidding for your laughing! No need to fight back! Or our head Voice-cd would ban us for the ‘foul‘’ language! All depend on your self-thinking about my words! Kind people always think others are always kind! )
All of our writings should go with zero error!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.