Author: zhao jianguo

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-10-29 14:11:28 |Display all floors
JimSlip Post time: 2018-10-29 11:18
我问了一下国外的朋友,他们说在国际场合最好要考虑一下有很多听众并不是英语沐浴人士,而且就算是英美人, ...

有时走过高低不平的山路。草木茂盛,水流细微。羡慕自然界的万物一到春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生将要结束。

So it should be used on occasions depicting a self-pitying mindset that accompanies the arrival of his old age or senility, not for a vibrant occasion like the Summer Davos.

That's why the original translation by Zhang Lu was inappropriate although every word was correctly matched, and this is also why forumite Zhao Jianguo invoked this example to show how difficult the art of translation truly is, because you need profound knowledge in many areas to match the temperamental requirements of the original passage.  

But even though it is not the most appropriate occasion for its usage, it is still a very elegant description of the scenery itself, and whoever told you this was an ancient form of Chinese was totally mistaken.

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流

There is nothing ancient about it, and I would say most high-school graduates in China could define its meaning or else it wouldn't have been used at the Davos gathering.  The emphasis is on using the boldfaced words to characterize an incipient blossom.

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-10-29 20:22:12 |Display all floors
wchao37 Post time: 2018-10-29 14:11
有时走过高低不平的山路。草木茂盛,水流细微。羡慕自然界的万物一到春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生 ...


中国中学生没有你说的这么厉害,你一定是在说你自己吧,我见到的中学生甚至是大学生只会勾选项。。。接触
过的不少英语专业的教授说英语都不利索,所以对你的所言不预采信。

以下是我的老外朋友的原话,请你自己解读一下,我的老外朋友是大学毕业的。
If you say the original Chinese text is old-style Chinese rather than a modern vernacular, then it seems to me that the translator is keeping within the spirit of that older style, translating using an older, more formal English language.

You're right, "verdant" is not a common twenty-first century word - there would be many readers, especially younger readers, who might not know its meaning. It's more nineteenth century poetic, I would say - Tennyson, that kind of poet.

But what we don't know is the subject of the conference - that would influence the translation approach a lot, I would have thought.

另外一位也是美国的大学毕业的,他的见解如下:
Would I understand it if somebody read it to me? Maybe, but less certain. Read by somebody who is not a native speaker in my language? Possibly, but again still less likely.

Would I understand it in context, in particular in a political context? Almost certainly not.

Most languages, most cultures have certain understandings which are inherent in their discourse. The same conference might have heard the translator say, "Let one hundred flowers bloom." The Chinese listeners would know instantly that the statement was not about horticulture, but rather about political expression. Non-native listeners would not pick that up. In the same way, if your original 'verdant trees' statement was a political metaphor, only a dedicated Sinologist would understand it as intended.

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-10-31 17:51:41 |Display all floors
MOst of the times we are suprised to find that leaders tend to quote ancient sages words in their speakings, but unfronately, most of us, those leaders included, do not really understand what the meaning of the words they quoted, and the listeners, most of them being the translation and interpreting students at school, are trying to fathom out what the meaning and are very happy when they get the real meaning as if they are chasing after the movie stars they love. But talking about the comprehension of the target audience, nobody cares, both the speakers and the translator alike.

Zhang Lu, the No.1 big sister of Chinese foreign ministry in term of translation, once mis-interpreted Prime Minister W E N words 行百里者半九十, she thought it to be most people cannot continue their trip and give up when reaching 90 miles of a 100 miles trip, but the real meaning is absolutely like that, and if you are educated in China's school, you will not comprehend the sentence like that, hahaaha, what a big joke!

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-10-31 17:53:54 |Display all floors
大陆外交部第一女高翻张璐错误理解和翻译文佳宝的隐喻:行百里者半九十,成为一大笑话。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-10-31 19:59:52 |Display all floors
You are too ready to laugh at other people's occasional mistakes.

I think Zhang Lu is a great interpreter, or else she wouldn't have attained the position of being 大陆外交部第一女高翻张璐.

As to your own English proficiency, I really really really don't want to hurt your feelings but I must say it is terrible.

I'll let people more qualified than I am to point out the numerous errors of your short paragraph above, and I shall therefore refrain from making further comments unless you feel obligated to make a fool of yourself in public and display more examples of your own incompetence.

I feel that are giving too much credit to U.S. college graduates, and despite all contrariwise evidence you seem to be arguing not from existing facts but from your friends' credentials.  

I am also sorry to have to inform you that from what I have seen so far, some of the
街头无业黑人 speak and write better than you do.  Just because they are unemployed blacks does not make them illiterates.

For example, here's your passage above:

以下是我的老外朋友的原话,请你自己解读一下,我的老外朋友是大学毕业的,不是街头无业黑人。

Your remark here is very impolite and full of racial prejudice.

I won't tell you who I am -- suffice it to say that once I had had the opportunity to teach  Ivy League students who had the doctoral degree, and I was a columnist here at chinadaily many years ago.

I feel you should calm down and show more humility and respect towards Zhang Lu.

There is nothing wrong if your idea is being challenged -- all this is normal in academic debates -- but your attitude reflected by your poorly-written Chinese 所以对你的所言不预采信 is, to say the least, not the best in the world (e.g. the word 预 is wrong).

The passage is not written in an 'ancient form' of Chinese.  It is a poetic passage matching phrase for phrase.  There is nothing ancient about it.

It is written in plain Chinese characters that any high- or even grade- school student would be able to understand --

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流

Thank you for your comment.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-10-31 20:35:21 |Display all floors
In the filters...

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2018-11-1 11:26:43 |Display all floors
I can't help  putting in a word here.
The stardom of Zhang Lu is raised by the ignorant fans of English learners rather than professionals. The fans treat her more like a good-looking woman than otherwise. You can say fans are low, it is a fact.
To return to the subject, unlike the impromptu interpretation of the high official the talk at Tianjin Davos is done with written text at hand so there is no reason for the interpreter not to consider the comprehension ability of English when delievering her work. She has prepared the work beforehand for quite some time, right?

With regard to black people, racism or not, we Chinese really don't know what that western concept means, but the fact is most of black people are as low as the monkeys in forest and they even create and spread the virus of AIDS to the rest of the world. Look around Chinese college campuses, those black men with the bonus of scholarship of Chinese play Chinese girls like a toy. I feel ashamed and hurt for those low s-l-u-t and chimps.

Translation should consider the need of listeners or readers, otherwise it is pointless, that is my point.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.