Views: 15412|Replies: 36

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-9-23 07:51:35 |Display all floors
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流
Verdant trees and gurgling springs herald a vibrant season


请教指正

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2018-9-24 10:15:33 |Display all floors
这是你翻译的?你叫张璐?夏季达沃斯的吧?做人可不能这样呀,孩子。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-9-24 13:27:40 |Display all floors
kevinruud Post time: 2018-9-24 10:15
这是你翻译的?你叫张璐?夏季达沃斯的吧?做人可不能这样呀,孩子。

Who do you think you are!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2018-9-26 09:46:21 |Display all floors
zhao jianguo Post time: 2018-9-24 13:27
Who do you think you are!

It doesn't matter who I am. it is no problem you asked for correcting the translation, but you should not hint that it is your work because in reality it cannot be your work unless you are named Zhang Lu, the head translator of English of China's foreign ministry.  

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-9-27 23:10:40 |Display all floors
Without checking the printed material, audience on site could not even understand what these two sentences mean, even in Chinese.

The translation is quite clear, and some of the foreigners I talked to said they could understand if the words were put in context, but acutally the translation and the original do not match because the original is an ancient form of Chinese, but the translation is day-to-day expression.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-9-29 11:25:07 |Display all floors
JimSlip Post time: 2018-9-27 23:10
Without checking the printed material, audience on site could not even understand what these two sen ...

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-29 12:58:01 |Display all floors
Note that 原文: 陶渊明的《归去来兮辞》

    归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

An online participant interprets it as such:

有时走过高低不平的山路。草木茂盛,水流细微。羡慕自然界的万物一到春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生将要结束。

So it should be used on occasions depicting a self-pitying mindset that accompanies the arrival of his old age or senility, not for a vibrant occasion like the Summer Davos.

That's why the original translation by Zhang Lu was inappropriate although every word was correctly matched, and this is also why forumite Zhao Jianguo invoked this example to show how difficult the art of translation truly is, because you need profound knowledge in many areas to match the temperamental requirements of the original passage.  

His critic kevinruud was too quick in coming to the conclusion that Mr. Zhao was misappropriating Zhang Lu's translation as his own -- essentially charging Zhao with plagiarism.

If Zhao had indeed tried to pose as the original translator, he wouldn't have chosen something so recent or well-known as this one.

My translation is therefore:

Tree branches competing to stab into the sky and gathering eddies streaming forth at their origin.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.