GreenNanning Post time: 2018-6-24 11:37
I think @seclusive has given an understandable version because how to interprete a poem, especially ...
Hello, my web friend from Guangxi or "桂".==你好，廣西網友。
Thanks for your kind reply.==多謝回覆善言。
I have nott been here for about six years or longer. ==吾大約有六七年未到此版了。
Because of a unstable living and other factors, I couldn't connect the www web.
It's ashamed to tell you that I've given up English learning since.
Now, I've moved into a new room of my own in a flat and connected the web.
As Loving ancient Chinese poetry, I hard logged in the Chinadaily BBS and asked the translation question above.
I hope you and others here can understand and put up with my verdant English, and give me your honest suggestion about the thread.
PS. the Chinese character "往" means to walk from a low place to a high one.
Even the author himself does not know the text he writes carries so much connotion or implication, so I think a translator should not impose too much things of his understanding in a simple sentence.
Like in this poem, one fan thinks it is a description of a walk by the author to somewhere for leisure, but the critic believes the author wants to imply something so we need to decode it.
The problem is nobody cares about the feeling of a target reader. Do you think the reader (in America or Britain) is eager to know what happens in the poem? No, they have so many things to mind. They would rather check their mobile phone for World Cup news than read the rubbish done by a foreigner who presumes himself capable of translating.
zhihu1 Post time: 2018-6-24 18:39
I can't understand the meaning of your sentence "When the poet wrote "xing" (walking) in Chinese, ...
It's strange that the reply I posted on 2018-6-26 11:56:36 disappeared.
I have to re-post it as follows:
Thank you very much for your patient explanation.
It's a pity that you decided to quit on responding to this thread, and I wish you could stay here and lavish your critics on it.
I am not good at composing the Chinese classic rhythm poem such as Jue Ju and Lu Shi.
I like to compose the Chinese Ci-poem as it rhythm or style is solid and and relevant to music.