Author: admin

What is going wrong with Chinese higher education?[1]- Chinadaily.com.cn   [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2018-8-31 03:06:41 |Display all floors
China please stand up to trump tariffs. You can help end his career

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2018-9-22 23:54:54 |Display all floors
understanding concepts and making it more easier and fun to understand. Repetition and application of those concepts into the real world. Teach at a medium pace and allow more time with the students to take it in with breaks eyes shut for quick naps. Bring creativity.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-25 17:03:26 |Display all floors
What's wrong with our higher education?

Nothing wrong, just read more widely outside one's field of endeavor.

Take for instance the following appeal for help in translating a book's title.

The appeal was to translate  党的群众路线教育实践活动” into English.

It was translated into English by the --- author into:

"a campaign of conducting education and practice on the policy of Communist Party of China on the people"

Here is my response to the inquiry:

Ans.

Sorry to dampen your enthusiasm, but your translation:

"a campaign of conducting education and practice on the policy of Communist Party of China on the people."

is incorrect.  It could get you into bigtime political trouble with Mr. Xi, because his wife understands English.

Just blame it all on the editor of his works.  

It is the responsibility of the editor to weed out any grammatical error in the title and the content.

Your translation here smacks of Chinglish, and is not really English.

Especially the last three words in "on the policy of Communist Party of China on the people."

I can assure you no one conversant with the language ever writes like that.

So please...go and talk to the editor and read the content yourself to ascertain its meaning and choose from the two alternatives I have given you, and go from there.

If you blindly translate as you are doing here, you'd end up in jail.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-25 17:24:11 |Display all floors
So there is no solution to the translator's inquiry.

It is urgent for him to ascertain the original meaning of the Chinese text by either asking the editor or reading the text himself, or else he can find himself in big trouble.

Here was my explanation of why I said that:

The problem does not lie in the English version.

The problem is that without reading the content of the essay itself, it is difficult to tell whether it should be interpreted as

A.  Guan yu 党的群众路线教育实践活动

or

B.  Guan yu 党的群众路线教育实践活动

Adding a "" at the appropriate place in the chosen version (either A or B but not both) of the original Chinese sentence would clarify the meaning and solve the problem because otherwise it could be interpreted in two ways.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-9-25 18:43:28 |Display all floors
wchao37 Post time: 2018-9-25 17:03
What's wrong with our higher education?

Nothing wrong, just read more widely outside one's field of ...

Ah, once again, a declaration of your superior knowledge on Chinese education.
A shame you do admit you have zero experience of Chinese education.

Where was it you went to school? Hong Kong and then USA was it?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-27 06:41:17 |Display all floors
zhiran Post time: 2018-9-25 18:43
Ah, once again, a declaration of your superior knowledge on Chinese education.
A shame you do adm ...

Superior knowledge?

Knowledge is knowledge -- there is no such thing as superiority in knowing something.

Either you know it or you don't.

In your case, you don't even know you don't know nothing.

Now that's much worse than knowing you don't know something and asking those who know to drill the knowledge into your numskull so that it can serve some better purpose than for storing pee.

Use magic tools Report

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2018 Most Popular Member 2016 Most Popular Member Glod Medal 2015 Most Popular Member 2012's Best Moderator Medal of honor August's Best Contributor 2012 July's Best Contributor 2012 Gold Medal

Post time 2018-9-28 03:26:42 |Display all floors
wchao37 Post time: 2018-9-25 17:24
So there is no solution to the translator's inquiry.

It is urgent for him to ascertain the original ...

For you are the demon and shall bear a nine-bladed sword.

Nine-bladed! Not two or five or seven, but nine, not even eight which you would wield on all wretched sinners, sinners just like you, sir, there, and the horns shall be on the head, with his willy as a nose

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.