Just now through the WE-CHAT one friend messaged me a short TV-program called ‘死磕到底’------- which means ‘ Debate bitterly to the end！ ’. The host‘s hot words left me deep impression that led me think more about the character 磕（ke)----------which first part is 石（shi）that means ‘stone’; 去 can be understood as ‘to’; 皿（min）is some container like ‘plate’ or 'cup' and so on. The whole of 磕 shows that ‘To throw one stone to some plate!’ ----- Yes, you want to 'hit’ it and it might be broken! --------So the original meaning of 磕 is ‘to hit something with another hard thing’ in Chinese.
In the north-east of China there is such a local dialect 唠嗑 which means ‘have a chat’. I think this phrase comes from English! 唠嗑（Lao-ke）sounds like the later part of ‘dia-logue’. --------'Dia' is two-side-thing and ‘logue’ should mean ‘talk’!
In Chinese, 死磕 means ‘To fight against the opposite side till I win! Or I will never quit!’ Of course such fighting may include weapon-battle and oral-quarreling!
But in the CD forum, 死磕 should be changed into 死嗑. I use 口 （mouth）to replace the stone（石 ）of 磕. It is enough for blogger friends to make full use of tongue to make a living in hot debating field!