Author: coolmax

问问当职业翻译的朋友 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-8-13 15:58:45 |Display all floors

my opinion

我觉得前景不太好,现在学的人很多的,今天看了中央电视台一个信息就是高技术人才的短期聘用制,只要在需要的时候签定和约就可以了.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-13 16:43:37 |Display all floors

my opinion

For me, It is easier C-E translation than E-C translation. I am just a green hand in this field.  I am also doubting whether it is a promising career. :)

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2004-8-13 17:12:12 |Display all floors

FYI

英雄要有用武之地。
如果没有舞台,即便有一副好身手,也是白搭。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-14 00:48:07 |Display all floors

给Coolmax的回复

Coolmax , 你好,自我介绍一下,我是一家地方翻译协会的负责人,同时也是一名多语种外文翻译爱好者和从业人员。我想,随着对外经济的发展、时代的变迁、英语语言与文化的广泛普及,从社会发展的长远角度来看,做专职的文字笔头翻译的事业前景并不十分乐观,做与国际事务往来、对外贸易等相关领域紧密结合的英语口语翻译/英语速记人员的情景非常广阔。不论笔译是汉译英还是英译汉,相对于口语翻译/交替翻译/同声翻译/翻译速记来说要简单。对于我们翻译协会而言,各社会团体、人士让我们做双语口语翻译的业务越来越多。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-14 02:40:34 |Display all floors

Agree. Do our own homework FIRST before posting questions to the forum...

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-21 06:00:00 |Display all floors

我覺得作筆譯的應該側重某一個專業領域﹐才有出路。

我覺得作筆譯的應該側重某一個專業領域﹐特別是中外聯繫密切的領域(如汽車﹑金融﹑信息技術等)﹐才有出路。另外﹐我也並不認為口譯比筆譯難度大﹐這要看翻譯的是哪種文體。有些文體﹐如文學性作品﹐或是報紙雜誌的特寫﹐我反而覺得筆譯(高質量)難度更大。口譯主要靠反應能力﹐筆譯﹑特別是非應用型﹑格式化文體的翻譯要靠語言能力﹐需要積累豐富的詞彙和習語﹐需要字斟句酌﹐一個好的表達方法也許一天都琢磨不出來﹐當然這要看你追求什麼樣的翻譯水平了。

我覺得全民英语水平的提高跟翻譯需求之間沒有直接必然的關係﹐英語水平的提高只是意味著能看懂英語的人增加了﹐但並不意味著他們就具有了把一份材料翻譯成能夠落實在紙面上的水平。好比我們中國人中國話人人會說﹐可並非人人都能寫一手漂亮的好文章。更何況還有專業領域上的巨大差異。

以上僅是個人的拙見﹐歡迎提出不同看法。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-8-21 07:06:02 |Display all floors

哇啦哇啦。。。。。。。

然而有些朋友, 就有点.......
完全是拿来主义,就是我说的把这里的朋友作为自己翻译的工具了...
既然做了翻译的活,或者想提高, 那为什么不自己多动一下脑筋, 最起码,自己先试翻一下呢??


========
我不喜欢看别人的翻译的东西,然后自已再翻译,这样更累等于做双份的工作,而且干扰我的思维。
不过我不反对拿来或拿去主义, 如果有空就帮人乱译一通好啦,只是供别人参考和自己娱乐。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.