Author: Little_Bear

求翻译:“党的群众路线教育实践活动” [Copy link] 中文

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-9-24 21:46:23 |Display all floors
党的群众路线教育实践活动
The party's mass line of educational practice



以上是你给出的翻译。先不要管它是谁的作品,我们来看一下语法
中文:这是一个偏正词组,“活动”或“实践活动”是正,前面的部分是偏,这个从语序上来讲是没有什么疑问的吧
英语:核心部分是mass line,of引导的部分是定语,这个没有争议吧?

经过这么一分析,你现在看一下,中文和英文对应吗?也就是简单地说,实践活动=mass line吗?如果这样你还认为是对的,我就没有什么话说了。



Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-25 00:02:15 |Display all floors
The problem does not lie in the English version.

The problem might be that without reading the content of the essay itself, it is difficult to tell whether it should be interpreted as

A.  Guan yu 党的群众路线教育实践活动

or

B.  Guan yu 党的群众路线教育实践活动

Adding a "的" at the appropriate place in the chosen version (either A or B but not both) of the original Chinese sentence would clarify the meaning and solve the problem because otherwise it could be interpreted in two ways.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2018-9-25 08:53:55 |Display all floors
GreenNanning Post time: 2018-9-24 10:36
是吗?请问你的官方译本出自哪里?你应该是不懂语法的吧?你的中英文只是词汇堆积程度相似,但关系是不清楚 ...

请拿出你的译文来!

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-9-25 11:57:15 |Display all floors
wchao37 Post time: 2018-9-25 00:02
The problem does not lie in the English version.

The problem might be that without reading the cont ...

你的解释属于另外一种情况了。我们目前看到的就是一个词组,所以按词组来处理,如果放进上下文去考虑,那处理的方式肯定是不一样的,也存在着多样性。

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2018-9-25 12:00:29 |Display all floors
zhao jianguo Post time: 2018-9-25 08:53
请拿出你的译文来!

我的译文不一定是最好的,但是至少与原文是不会跑偏的。
a campaign of conducting education and practice on the policy of Communist Party of China on the people

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-25 14:37:11 |Display all floors
GreenNanning Post time: 2018-9-25 11:57
你的解释属于另外一种情况了。我们目前看到的就是一个词组,所以按词组来处理,如果放进上下文去考虑,那 ...

That's why I said the problem lies not in translating it into English, but in the fact that we need to ascertain the intended meaning of the writer in its original Chinese version.  Such determination can only be done by reading the content of the publication.

You said: 我们目前看到的就是一个词组.  I understand the dilemma you are facing.  Just ask the editor of the original Chinese text whether Version A or Version B applies, and then choose the appropriate one to translate into English.  Without the added word , the two alternatives are completely different in meaning.

Or else you'll be making a big political mistake.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2018-9-25 15:57:33 |Display all floors
GreenNanning Post time: 2018-9-25 12:00
我的译文不一定是最好的,但是至少与原文是不会跑偏的。
a campaign of conducting education and practi ...

Sorry to dampen your enthusiasm, but your translation:

"a campaign of conducting education and practice on the policy of Communist Party of China on the people"

is incorrect.  It could get you into bigtime political trouble with Mr. Xi, because his wife understands English.

Just blame it all on the editor of his works.  

It is the responsibility of the editor to weed out any grammatical error in the title and the content.

Your translation here smacks of Chinglish, and is not really English.

Especially the last three words in "on the policy of Communist Party of China on the people."

I can assure you no one conversant with the language ever writes like that.

So please...go and talk to the editor and read the content yourself to ascertain its meaning and choose from the two alternatives I have given you, and go from there.

If you blindly translate as you are doing here, you'd end up in jail.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.