Views: 8154|Replies: 1

Composed Upon Westminster Bridge —by William Wordsworth 诗歌鉴赏 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-11-15 20:22:51 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2013-11-15 21:18

         Composed Upon Westminster Bridge

                  September 3,1802

       1

       Earth has not anything to show more fair:

  Dull would he be of soul who could pass by

  A sight so touching in its majesty:

  This City now doth like a garment wear

  2

  The beauty of the morning: silent, bare,

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

  Open unto the fields, and to the sky,

  All bright and glittering in the smokeless air.

  3

  Never did sun more beautifully steep

  In his first splendour valley, rock, or hill;

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

  4

  The river glideth at his own sweet will:

  Dear God! the very houses seem asleep;

  And all that mighty heart is lying still!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2013-11-15 20:23:50 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2013-11-17 15:17

doth      [古语、方言]do1的第三人称单数现在时的陈述语气
bare       不加掩饰(或修饰)的
dome     圆屋顶
steep  vt. 泡;浸;使…充满
glideth   古语第三人称单数加th

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:


The beauty of the morning: silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky,


Never did sun more beautifully steep

In his first splendour valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

这三句如果不是为了押韵,正常的语序应该是:

He would be of dull soul who could pass by so touching a sight in its majesty:


Ships,towers,domes,theatres,and temples lie silent and bare open unto the fields,and to the sky,


Sun never steep more beautifully in his first splendour valley,rock,or hill;I never saw,never felt so deep a calm.


威斯敏斯特桥上的随想
威廉.华兹华斯

大地再没有比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此壮丽动人的景物
竟无动于衷,那才是灵魂麻木:
瞧这座城市,像披上一领新袍,

披上了明艳的晨光;环顾周遭:
船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为奇丽;
我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

河上徐流,由着自己的心意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这整个宏大的心脏仍然在歇息!

十四行诗,又译“商籁体”,
彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。
在他笔下的十四行诗,每首分成两部分:
前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,
即按四、四、三、三编排。其押韵格式为
ABBA,ABBA,CDE,CDE
或ABBA,ABBA,CDC,DCD
以及ABBA,ABBA,CDC,CDC
等格式,通常用抑扬格。




Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.