Views: 5162|Replies: 1

旅游:信息时代,何去何从? [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

August's Best Contributor 2012 July's Best Contributor 2012

Post time 2012-11-5 21:30:33 |Display all floors


这是个旅行者的噩梦:刚搭了十五个小时的航班从北美飞到亚洲的我,下飞机的第一件事是开启自己的黑莓手机。来不及打探周边的新环境、盘算如何搭车进城,我首先得做的是一门心思扎到几十封邮件里。它们都是在这段航程中堆积起来的——其中有三分之一得打起精神回复,还有一两封是前后紧挨着的坏消息。而这还不算最烦人的——整个旅途中,由于12个小时的时差作祟,每天一大早在亚洲醒来的时候,我都得疲于应付一大摞从美国东海岸送来的邮件——每个回复是一样的劳神费思,而坏消息依旧接踵而来。无论我们在哪,每个周围的人似乎都理所当然地觉得,我们一定会有问必答、有求必应。媒体总在告诉我们生在信息时代有多么幸福,可我却觉得我们把自己星球搞得一团乌烟瘴气。
Road-warrior hell: I get off a 15-hour flight from North America and turn on my BlackBerry at some Asian airport. Instead of focusing on the immediate environment and the ride into town, I am engrossed in the several dozen e-mails that piled up while I was en route, a third of which require a serious response, and one or two of which relay worrying news. As if that isn’t enough of a distraction: throughout all my journeys, because of the 12-hour time difference, each morning in Asia begins with a slew of e-mails from the East Coast, again requiring responses, again relaying crises to deal with. Wherever we are, we are all always available, and everybody knows it. The media tell us how lucky we are to live in the Information Age. I believe we have created a hell on Earth for ourselves.

给你说说我的从前吧。八十年代初的时候,压根没人能预知我要去哪。我或许去亚的斯亚贝巴记录饥荒的场景,或许会去萨拉热窝报道冬奥会的筹办情况,身上只要带着几个人名和电话号码。因为用不着浪费时间进行邮件预约,我有大把的时间慢慢翻阅目的地那里的风土人情。你能想象吗:当我抵达目的地拨通那些号码的时候,名单上半数的人都会接听来电并欣然接受采访——毕竟我都已经来了,现在可是他们表现自己够不够友好的时候。自然而然的,他们会对我的诚意表达一些善意;不止如此,他们还会再把我介绍给更多的人。因此,我那些年采访的效率相当地高。而现在?当你花上好些天反复沟通,才得以不远千里地飞到他们的办公室见上采访对象一面的时候,他们只会告诉你个网站,说他们要给你的回复你都可以在上边查到。
Let me bore you with the old days: In the early 1980s, nobody had advance notice of my arrival anywhere. I’d fly to Addis Ababa to cover a famine, or to Sarajevo to cover the preparations for the Winter Olympics, armed with only about eight names and telephone numbers. Because I did not have to waste time sending e-mails back and forth for days to set up appointments, I had that much more time to read about the history and geography of the country to which I was headed. And you know what? When I arrived and dialed those numbers, about half the people on the list answered and were pleased to meet with me: after all, I had come all this way, completely dependent on their hospitality. And so hospitality was offered. And those people introduced me to other people. It was all so much more efficient then. Now, after corresponding for days with someone just to arrange a meeting, when you arrive at his office thousands of miles away, he answers some of your questions by referring you to a Web site.

不过,我倒不是要抱怨现在获取信息越来越难;我想说的是,如今探索陌生国度的体验与收获已经被这个时代冲淡了。旅行中,真正的冒险应该是精神上的。这需要你彻彻底底的融入一个地方,不在此处的任何人都无法联系到你。由此,你的旅行生活被压缩到你眼前的世界里,这会让你所体验的一切都前所未有的生动起来。
I am not saying information is now harder to come by. I am saying the intensity of the experience of foreign places has been diluted. The real adventure of travel is mental. It is about total immersion in a place, because nobody from any other place can contact you. Thus your life is narrowed to what is immediately before your eyes, making the experience of it that much more vivid.

旅行中,让人心潮澎湃的不只是山川地貌;它更应当包括你与他人的每一次交谈。触动人心的交谈需要高度的专注,边聊边发短信的人是做不到这点的。想要追寻旅行的艺术,你得抛开多线任务而专注于眼前一事;你得远离你智能手机上的条目而专注于和你坐一起在咖啡屋里的那个人。这都是因为旅行只有一个维度——某一时刻,只存在一个地点,一种感知。
It isn’t just the landscapes that are overpowering, but the conversations, too. Real conversations require concentration, not texting on the side. The art of travel demands the end of multitasking. It demands the absence of bars on your smartphone when you are in a café with someone. That’s because travel is linear—it is about only one place or a singular perception at a time.  

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

August's Best Contributor 2012 July's Best Contributor 2012

Post time 2012-11-5 21:30:43 |Display all floors
1973年,刚大学毕业的我花了三个月时间在东欧的共产主义国家旅行。不仅家里没人能联系上我,当地的英语报纸甚至都没有条像样的新闻让我了解我所处的这个世界上发生的一切(在很多地方,《国际论坛先驱报》即使没被禁售,也至少得迟到个一阵子)。这让我与东德、波兰、匈牙利,以及其它地方的许多年轻人有机会展开非比寻常的深入交流。事实上,因为这里的政治与公共空间是如此的贫乏,这些年轻人的个性生活比我遇到过的许多人都更丰富多彩;他们的那些面庞、那些谈话亦让我终生难忘。即使那个夏天爆出了轰动一时的“水门事件”,也远不足以比拟这次旅行在我心中的分量。
In 1973, upon graduating from college, I traveled for three months in Communist Eastern Europe. Not only could nobody from home contact me, there was no real news about the world in the English-language newspapers where I was (the International Herald Tribune was banned in many places or arrived days late). My interactions with the young East Germans, Poles, Hungarians, and others I met along the way were intense in the extreme. Indeed, these were rich personal lives I encountered, precisely because the political and public spaces were so barren. I never forgot those faces, those conversations. That was the summer of Watergate, about which I couldn’t have cared less.

把时间拉近一些,九十年代初的每个夏天,我都曾和一个朋友在加拿大的海洋省份扬帆出航,最北甚至曾到达过纽芬兰。除了个别城镇外,我们基本上既打不了电话,也收不到邮件。在远航一周之后的每个夜里,我都我可以借着一瓶法国邦多尔的红酒,悠然的享受一段宁静的冥思时光。对要踏入一个新地方的旅行者而言,恐怕没有比航海更精彩绝伦的方式了。我那从不离手的画笔,记录下了那一幅壮丽场景——路易斯堡的要塞从布雷顿角浓稠的白雾中跃然而出,而堡垒下遍野的小草则尽情展示着北方海岸独有的那种超然脱俗的雕塑美。这是一个由浅灰色的磐石、暗黑色的云杉与银光闪闪的海洋所组成的世界。
More recently, in the early years of the last decade, I sailed with a friend every summer throughout the Canadian Maritime Provinces, as far north as Newfoundland. Except in a few towns, we had no cellphone contact and no access to e‑mail. After a week, I would settle into a meditative peace, helped by a bottle of French Bandol every evening. There is no entry for a traveler as dramatic as one by sea, and I’ll carry with me forever the pen-and-ink, charcoal sight of the Louisbourg fortress emerging out of the dirty white fog on Cape Breton, as well as the wild, short grasses that summarized the celibate, sculptural beauty of these northern seascapes. It was a world of gray rock, dark spruce, and silver-blue.

旅行就像一本不易读懂的好书,需要人们有一种“身临其境”的能力——让自己完全沉浸在某个时刻中,将感官与心神溶解到到眼前的词句或者是景色里。正如严肃的阅读一样,旅行也在渐渐成为一种对抗电子时代的纷扰的方式:我们以深沉的旅行,对抗着这一时代里诞生的诸多沉重的忧虑。一本好书值得我们精读;而一片让人流连忘返的风景,也能触发人们对体验与探索的进一步追求。旅行和严肃阅读,因为它们所蕴含的持之以恒的专注力,在这个人们的注意广度几乎丧失殆尽的年代里,为我们保留了最后一点颜面。
Travel is like a good, challenging book: it demands presentness—the ability to live completely in the moment, absorbed in the words or vision of reality before you. And like serious reading itself, travel has become an act of resistance against the distractions of the electronic age, and against all the worries that weigh us down, thanks to that age. A good book deserves to be finished, just as a haunting landscape tempts further experience of it, and further research into it. Travel and serious reading, because they demand sustained focus, stand athwart the nonexistent attention spans that deface our current time on Earth.

离那个东欧的夏日已经有将近四十年了。那一年,我曾经在罗马尼亚某处森林中的小旅店里,读着屠格涅夫的《父与子》,安然度过了肆虐两天的狂风暴雨。我享受到了独处,却不感到寂寞。在那一时刻,尘世间于我,存在的只有十九世纪的俄罗斯和二十世纪末的罗马尼亚。这才是旅行!与世隔绝使之成为可能。因为没有像在布加勒斯特或者其他巴尔干城市那样,不断穿梭于移动信号区中,我无需期待或是畏惧什么。对我而言,那一个瞬间因此而显得如此神圣。
During that summer in Eastern Europe almost 40 years ago, I found myself in a small lodge in a Romanian forest during two days of rainstorms. I read Turgenev’s Fathers and Sons there. And so I experienced solitude rather than loneliness. Nothing existed for me except the worlds of 19th-century Russia and late-20th-century Romania. That was travel! Utter isolation made it possible. Because there was no mobile hot zone to reenter when I arrived in Bucharest or some other Balkan city, there was also nothing to look forward to, or to dread. The present moment was then truly sacred.

我的朋友如今正计划着驾一艘小船穿越北冰洋的西北水道,这意味着他可以彻底摆脱俗世中的电子联络,在极北的北冰洋中独享四个月的时光。可我却无法同行;我的工作职责使得旅行对我变成了一种奢望。我已经成为一个挣扎在黑莓噩梦中的囚徒。但我知道,这个世界上还有像我朋友那样的与众不同的探索者,他们抵制着信息时代的束缚,追求着真正的冒险体验。旅行的艺术,在他们身上传承着。
My friend now plans to sail the Northwest Passage in a small boat, which means being essentially out of electronic contact for about four months in the High Arctic. I can’t go along. My day job makes it impossible. I remain a prisoner of the BlackBerry nightmare. But I know there are people like my friend whose circumstances are different, who will opt for authentic experience, who will resist. Only because of them, the art of travel lives on.


来源:译言网

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.