Views: 8598|Replies: 6

HAISHIWO 的英语学习日志 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-6-18 13:30:48 |Display all floors
This post was edited by haishiwo at 2012-6-18 21:57

根据双语新闻学英语,Fighting!

6月18日:

舌尖上的中国:用美食拉近与观众距离.  (wsj)

CCTV Finds the Way to Viewers' Hearts is Through Gorgeous Food Documentary

  

作为国有电视台,中国中央电视台(CCTV)一直以制作恪守本分的节目而闻名,歌颂共产党的纪录片《旗帜》就是这类节目之一。但最近它却用一个贴近中国人心灵的话题引起了观众的共鸣,这个话题就是美食。


CCTV, China's state television broadcaster, is known for dutiful programming such as the Communist Party documentary 'The Flag,' but it has struck a chord with viewers by focusing on a topic near and dear to Chinese hearts: food.


在上个月开始播出的纪录片《舌尖上的中国》(A Bite of China)中,制作者用高清摄像机寻遍中国,记录了一个已经很难在京沪城市丛林中寻觅的饮食传统。《舌尖上的中国》共七集,着重介绍了云南腌制火腿、吉林冰上捕鱼、黑龙江腌制朝鲜泡菜、以及香港制作虾膏虾酱的人们。气势磅礴的配乐和叙述者的男中音旁白,更是给这部纪录片增添了电影一般的感觉。


In 'A Bite of China,' which premiered last month, filmmakers equipped with high-definition cameras scoured the country chronicling a culinary heritage that can be hard to find in the urban jungles of Beijing and Shanghai. Over seven segments, it highlights such producers as ham curers in Yunnan, ice fishermen in Jilin, kimchi preservers in Heilongjiang and the makers of fermented prawn sauce in Hong Kong, among others. Sweeping musical scores and the narrator's baritone voiceover add to the cinematic feel.


《舌尖上的中国》引发了一次收视率狂潮。据CCTV的统计,该片比同时段其他一般节目的观众多30%,网上观看已经超过了2,000万人次。


CCTV created a ratings slam dunk: According to it, 'A Bite of China' attracted 30% more viewers than programs that typically run in its time slot, and the show has been viewed more than 20 million times online.


整部纪录片播出了两次。一次是在综合频道CCTV-1,另一次是本月在纪录片频道CCTV-9CCTV表示正考虑在本月内播出第三遍。与此同时,CCTV-9延续美食这一主题,推出了多集纪录片《中国美食探秘》,探寻中国的地方传统美食。


The entire series has aired twice -- once on the main CCTV-1 network and a second time this month on its documentary channel CCTV-9. CCTV said it's considering playing it a third time later this month. Meanwhile, CCTV-9 is keeping up the food theme, launching a series called 'Tasting Treasures of China' that explores traditional, regional cooking.


现在CCTV把目光投向了国际市场。据《中国日报》(China Daily)报道,制作方在戛纳电影节上推介《舌尖上的中国》,希望找到发行商将它翻译成英语、俄语和阿拉伯语。


CCTV is now eyeing the global market. According to China Daily, producers were shopping 'A Bite of China' at the Cannes film festival, hoping to find distributors who would translate it into English, Russian and Arabic.


但截至目前,这部纪录片的最大受益者要数卖食品的。中国电子商务网站淘宝网的数据显示,《舌尖上的中国》播出前五集之后,就有超过530万人在淘宝网寻找与食品有关的产品。据淘宝称,高压锅的销量增加了71%,火腿销量更是大涨了80%。食品摊的生意也兴旺了很多。CCTV的一篇新闻报道称,在纪录片播出与蹄膀有关的内容之后,福建省一个卖这一地方特产的摊点的销量翻了一倍。


But the biggest beneficiaries of the series so far are food vendors. Chinese e-commerce hub Taobao said the first five episodes of the show spurred more than 5.3 million people to search for food-related products on the site. It reported a 71% increase in sales of steam pots and a 80% jump for ham. Food stalls are also seeing a spike in business. According to a CCTV news report, a pig's feet stall in Fujian province saw sales double after the regional specialty was featured on the show.


在新浪微博上面,《舌尖上的中国》仍然是热门话题。很多人对这部纪录片赞誉有加,说它怎样激起了他们的食欲,让他们思念起儿时的美食。一位微博用户写道:那是家乡的味道,童年的记忆,劳动的快乐,和对生活的憧憬,那一个个简单的真实不停地打动着我,一次又一次。


Meanwhile on Weibo, China's Twitter equivalent, the series remains a hot topic. Many were praising the series, saying how the show made them salivate or had them longing for the foods of their childhood. One Weibo user wrote, 'The tastes of home, memories of childhood, joys of work and vision of life, I was moved by each simple story.'

不过也有人批评说,在中国不断曝出食品安全丑闻之际,这部纪录片离现实太远了。一位微博用户写道:政府用《舌尖上的中国》来转移我们的注意力,麻痹我们的神经,说我们是生活在一个富饶、精致、美丽、美味的国家,真悲哀!孩子们,我来怎么跟你们说呢,我们到底是生活在哪个国家?


Others criticized the show as far from reality as the country continues to be mired in food-safety scandals. '[The government] uses 'A Bite of China' to divert our attention, to lower our nerves and to tell us that we're living in a rich, exquisite, beautiful and delicious country. That's so sad! Children, how could I tell you what country we are living in?' wrote another Weibo user.


该片导演陈晓卿拒绝回应任何争议。他说,这只是一部美食纪录片,我没有想那么多;我没有想让这样一部简单的纪录片引发什么深刻的思考。


Series director Chen Xiaoqing refused to wade into any controversy. The series 'is just a food documentary,' he said. 'I don't over-think it. I didn't intend for this simple documentary to inspire profound thoughts.'

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-6-19 15:46:50 |Display all floors

strike a chord

1. 打动(某人的)心弦,在(某人心中)引起共鸣

2. 引起共鸣,触动心弦

strike a chord打动心弦

Strike a sympathetic chord触及怜悯之情

to strike a sympathetic chord触动同情心

fermented prawn sauce

ferment n. 发酵;酵素;动乱i. 发酵;动乱vt. 使发酵;酝酿;使动乱

prawn n. 对虾,明虾vi. 捕虾

kimchi n. (朝鲜语)朝鲜泡菜

curor . 加工处理(或贮藏);薰,腌(鱼、肉等)

The hams were cured over a hickory fire.这些火腿是在山核桃木的火上薰制的。

be dear to珍贵的

premiere adj. 首位的;初次的;女主角的vi. 初次公演;首次露面vt. 初次公演;初次上演n. 初次的演出;女主角

scour 彻底搜索

chronicle n. 编年史,年代记;记录vt. 记录;把…载入编年史

culinary adj. 厨房的;烹调用的

dutiful职责所要求的be dutiful守职的

baritone n.男中音

voiceover n.画外音

cinematic adj.电影的, 影片的

time slot 1.(电视或广播电台的)播放时段2.(人造卫星的)传播时段

created a ratings slam dunk:

salivate 分泌唾液

Be mired in 陷入

wade into v. 猛烈攻击,精神饱满地开始

Steam pot 高压锅

See a spike

speciality 特色菜肴,特产

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-6-20 21:30:01 |Display all floors
This post was edited by haishiwo at 2012-6-20 21:31

6月20日

日本人赴中日争议岛屿“钓鱼”.


Activists rally over sovereignty of islands

上周末,一支日本小“舰队”在远离本岛的尖阁诸岛(Senkaku Islands,中国称为“钓鱼岛及其附属岛屿”)附近集结,他们的官方理由是培训未来的渔民。


Officially, the little Japanese flotillathat mustered off the remote Senkaku Islands last weekend was there as atraining opportunity for would-be fishermen.

但这14艘渔船和潜水船上的民族主义活动人士并不掩饰他们的真实意图:对这个有争议的群岛宣示主权。这里已成为东亚最危险的外交闪点之一。


Butthe nationalist activists in 14 fishing and diving boats made no secret oftheir real intention: asserting sovereignty over a disputed archipelago thathas become one of the most dangerous diplomatic flashpoints in east Asia.

每艘船上都挂着大大的日本国旗太阳旗。有些船上还挂着火药味十足的标语。其中一条标语写着:“不许中国入侵尖阁诸岛!”14艘小船排成单列纵队,骄傲地驶过,仿佛战舰在接受检阅。

Every boat sailed under the large red sunflag of Japan. Some were draped in martial slogans: “Chinese invasion of theSenkaku Islands will not be permitted!” read one banner. The small boats formedfor a single-file sail-by as proudly as parading battleships.

这次行动的组织者、右翼活动人士、电影导演水岛总(Satoru Mizushima)表示:“如果政府不履行国防的责任,那么人民必须自己担负起这个责任。”

“If the government will not fulfil itsresponsibilities of national defence, then the people must take up the burdenthemselves,” says Satoru Mizushima, the rightwing campaigner and film directorwho led the voyage.

在日本人中,认为国家领导人在反对日趋强大和自信的中国对这个群岛的主权声索方面做得不够的,不仅限于水岛总以及和他在一起的活动人士。

Mr Mizushima and his fellow campaigners arenot the only Japanese who think national leaders are not doing enough to wardoff claims to the islands from an increasingly powerful and assertive China,which calls them the Diaoyu group.

日本坚持认为,它对自己从1895年开始实施行政管辖的尖阁诸岛拥有不可置疑的主权。但为避免与北京方面发生摩擦,日本中央政府从私人所有者手中租借了其中三个岛屿,限制个人进入附近海域,并禁止个人登岛。

Japan insists it has unquestionablesovereignty over the Senkaku, which it has administered since 1895. But toavoid friction with Beijing, the central government rents three of the islandsfrom their private owner, restricting access to nearby seas and banninglandings.

右翼的东京都知事石原慎太郎(Shintaro Ishihara)正挑战这种现状,他高调发起了一项“保护”这三个岛屿的活动,打算在明年3月政府租约期满时,从私人所有者手中买下这些岛屿。

ShintaroIshihara, the rightwing governor of Tokyo, is challenging that arrangement andhas launched a high-profile bid to “protect” the islands by buying them fromtheir private owner after the government’s lease expires in March.

这个想法让许多民族主义人士振奋。冲绳县石垣市市长中山义隆(Yo----aka Nakayama)已表示支持该提议。石垣市位于尖阁诸岛以南170公里,对该群岛实施行政管辖。

Theidea delights many nationalists. Yo----aka Nakayama, mayor of the city ofIshigaki that administers the Senkaku islands from 170km to the south, hasoffered support.

石垣市渔民表示,考虑到前往尖阁诸岛水域捕鱼所需的燃油费用,以及恶劣天气的风险,他们目前不愿到那里作业。但如果日本政府在该群岛开发了港口设施,情况就可能改变。的确,中山义隆辩称,如果日方无所作为,就可能让日趋活跃的中国渔船和官方船舶乘虚而入。中方的船舶已多次进入尖阁诸岛水域。


Ishigakifishermen say they are put off from harvesting Senkaku waters by the cost offuel needed to get there and the risk of bad weather, but that could change ifTokyo developed harbour facilities on the islands. Indeed, Mr Nakayama arguesthat inaction risks leaving the field to increasingly active Chinese fishingboats and state vessels that have repeatedly entered Senkaku territorialwaters.

中山义隆表示:“我们觉得,他们正试图利用这种入侵来逐步夺取尖阁诸岛。”

We get thefeeling that they are trying to use these territorial intrusions to graduallytake over the Senkaku Islands,” the mayor says.

日本民族主义者的渔船队本月到达尖阁诸岛时,并没有发现任何中国渔船。这也许是件好事,因为日方一名组织者曾笑言,如果发现任何中国渔船,他们会“以民兵的身份投入战斗”。


Therewere no Chinese boats to be spotted when the nationalist fishing flotillareached the islands this month – just as well, perhaps, given the laughingboast by one organiser that if they met any they would “fight them as apeople’s militia”.


到头来,那些悬挂着主办团体“加油,日本!”(Ganbare, Nippon!)旗帜的日本渔船,围着尖阁诸岛中最大的鱼钓岛(Uotsuri)和邻近两座怪石嶙峋的岛屿转了几圈。为尊重此次航程的官方理由,一些参加者用鱼竿钓了一些鱼。在这片鱼类资源丰富的海域,这并非难事。

Instead, the Japanese boats, flying thebanners of organising group Ganbare, Nippon! – which can be translated “Go forit, Japan!” – circled the group’s biggest island of Uotsuri and two of itscraggy neighbours. In a nod to the official goal of the voyage, someparticipants hauled in fish on rod and line – an easy task in such rich waters.


日本东部埼玉县的地方政界人物铃木正人(Masato Suzuki)首次参加尖阁诸岛“捕鱼”之旅,他在甲板上接受采访时,对阻止他上岸的政府登岛禁令表示郁闷。

In an interview from the deck, MasatoSuzuki, a local politician from eastern Saitama prefecture on his first Senkaku“fishing” trip, expressed frustration at the government ban on landings thatstopped him from hopping ashore.


但让铃木正人感到振奋的是,他猜测,东京都知事买下这些岛屿的计划,可能为旅游度假胜地等未来开发铺平道路。

But Mr Suzuki cheered himself withspeculation that the Tokyo governor’s plan to buy the islands could pave theway for future developments such as a tourist resort.


Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-6-20 21:30:17 |Display all floors
This post was edited by haishiwo at 2012-6-20 22:34
haishiwo Post time: 2012-6-20 21:30
6月20日日本人赴中日争议岛屿“钓鱼”. Activists rally over sovereignty of islands上周末,一支日本小 ...

铃木正人表示:“对于日本而言,拥有一位妥善照管这些岛屿的有脊梁骨的所有者是件好事。”

“It would be great for Japan to have an owner here with the backbone to properly look after the islands,” Mr Suzuki said.

从几米之外的海上望去,这些怪石嶙峋的岛屿颇为壮观,但任何旅游项目都必须应对这里地处偏僻以及海上经常波涛汹涌的问题。同时很多观察人士表示,从外交层面来说,开放尖阁诸岛的努力可能是灾难性的。


Seen from a few metres offshore, the rocky islands look spectacular – but any tourist venture would have to contend with their remoteness and often rough seas. And many observers say an effort to open up the Senkaku group could be diplomatically disastrous.



日本驻华大使丹羽宇一郎(Uichiro Niwa)本月在接受英国《金融时报》采访时警告称,石原慎太郎的计划如果得到实施,将引发一场“极其严重的危机”。日本中央政府领导人训斥丹羽宇一郎多嘴,日本部长级官员尚未针对石原慎太郎的购岛计划做出任何明确回应,日本的官方口径是不存在尖阁诸岛主权争议。



In an interview with the Financial Times this month, Uichiro Niwa, Japan’s ambassador to China, warned Mr Ishihara’s scheme – if implemented – would spark an “extremely grave crisis”. Central government leaders rebuked Mr Niwa for speaking out of turn – ministers have yet to come up with any clear response to Mr Ishihara’s purchase plan and Japan’s official line is there is no Senkaku sovereignty dispute.

但是,声称“钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土”的中国,已对东京都的计划提出警告。2010年,中国一渔船船长因在尖阁诸岛海域冲撞日本海上保安厅巡逻船而被捕,中国政府对此曾作出愤怒回应。



But China, which says the Diaoyu have been “inherent Chinese territory since ancient times”, has already warned against the Tokyo scheme. And in 2010 Beijing reacted furiously to the arrest of a Chinese fishing boat captain who clashed with Japan’s coast guard in Senkaku waters.



2010年的冲突使日本国内的民意转向强硬。日本后来决定在不予以任何惩罚的情况下释放这名船长,这几乎被视为由民主党(Democratic party)领导的日本政府的屈服。



The 2010 clash hardened opinion in Japan. A decision to release the captain without punishment was almost seen as a climbdown on the part of the Democratic party-led government.



水岛总表示,正是这种对日本政府软弱的愤怒,促使“加油,日本!”开始组织尖阁诸岛之旅。在国会支持者的帮助下,他们购买一艘名为“樱花一号”(No. 1 Cherry Blossom)的船只,并将旅行称为渔民培训,从而绕过了日本海上保安厅对进入该水域的限制。此次尖阁诸岛之旅是该组织不到一年里的第8次出海,吸引了6名国会议员、当地记者和数十名其他人士,从农民到微芯片设计师。

Mr Mizushima says it was outrage at Japanese government weakness that prompted Ganbare, Nippon! to start organising trips to the islands. With help from supporters in the Diet, they were able to get around coast guard restrictions on access to the area by buying a boat, the No. 1 Cherry Blossom, and describing the trips as fisherman training. This last voyage, the group’s eighth in less than a year, attracted six Diet members, local journalists and scores of others from farmers to microchip designers.


ral·ly

1. N-COUNTA rally is a large public meetingthat is held in order to show support for something such as a political party. 集会


例:About three thousand people held a rally to mark international humanrights day.


大约三千人举行集会以纪念国际人权日。


2. V-T/V-IWhen people rally to something or when something rallies them, theyunite to support it. 一致支持; 团结起来


例:Her cabinet colleagues have continued to rally to her support.


她的内阁同僚们继续团结一致地支持她。


3. V-IWhen someone or something rallies,they begin to recover or improve after having been weak. 恢复健康; 好转



Drape 用布帘覆盖


single file 一列纵队


Ward off 躲开,避开


as·ser·tive


Someone who is assertive states their needsand opinions clearly, so that people take notice. 坚定自信的


例:Women have become more assertive in the past decade.妇女在过去十年已变得更坚定自信。


as·ser·tive·nessN-UNCOUNT坚定自信


例:Chantelle's assertiveness stirred up his deep-seated


sense of inadequacy.


仙黛尔的坚定自信激起了他根深蒂固的自卑感。


putoff


1. PHRASAL VERBIf you put something off,you delay doing it. 推迟


例:Women who put off having a baby often make the best mothers.


晚育的妇女常常会成为最佳母亲。


2. PHRASAL VERBIf you put someone off, youmake them wait for something that they want. 使…等待; 把…搪塞过去


例:The old priest tried to put them off, saying that the hour was late.


那位老牧师试图把他们搪塞过去,说时间太晚了。


3. PHRASAL VERBIf something puts you offsomething, it makes you dislike it, or decide not to do or have it. 使反感; 使对…失去兴趣


例:The high divorce figures don't seem to be putting people offmarriage.


高离婚率好像并没有使人们对婚姻望而却步。


例:His personal habits put them off.他的个人习惯让他们反感。


4. PHRASAL VERBIf someone or something putsyou off, they take your attention from what you are trying to do and make itmore difficult for you to do it. 使分心


例:She asked me to be serious - said it put her off if I laughed.


她要我严肃一点-说如果我大笑会让她分心。


Craggy 崎岖的


in a nod to作为感谢、致敬或表示尊重


a rod and line钓竿


prefecture n. 县;管区,辖区;地方官的任期


Contend with 对付,作斗争



Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-7-25 16:28:39 |Display all floors
http://bbs.chinadaily.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=754394&highlight=%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E6%97%A5%E5%BF%97

Last week saw the release of the eleventh edition of the mammoth Xinhua Dictionary, China's official compendium of the Mandarin language. Available in hardcover and softcover, with an e-version in the works, the 711-page tome is the world's best-selling reference book, with over 400 million copies printed since it launched in 1953.


compendium n.(名词)
A short, complete summary; an abstract.概要;简编:短且完全的概要;摘要
A list or collection of various items.目录:各种项目的列表或集合
hardcover, softcover
in the works   In preparation; under development:  has a novel in the works.
tome .册, 卷, 本, 大本书

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-8-6 14:31:06 |Display all floors
http://bbs.chinadaily.com.cn/thread-776723-1-1.html
luxury hubs 奢侈品购物中心
commission 名词 n.
1.佣金[C][U][(+on)]He gets a 10% commission on everything he sells. 他从销售的每件商品中得到百分之十的佣金。
2.(权限,任务等的)委任,委托[U]  We all approve of the commission of authority to him. 我们都赞成把职权委任于他。
3.(被委任的)任务,权限,职权[C][+to-v]
4.委员会[C][G]
The problem was assigned to a commission. 这个问题交给一个委员会处理。
5.委任状;所委职责,所授军衔[C]
He was indicted for the commission of a crime. 他因犯罪而被控告。
6.犯(罪),犯罪行为[(+of)]

及物动词 vt.
1.委任,委托[O2]The artist was commissioned to paint a picture for the hall. 这位艺术家受委托为这个大厅作一幅画。
2.任命,授衔[O1]He was commissioned a general at the age of 50. 他五十岁时被任命为将军。
3.委托制作(或做等)
4.使(军舰)服役;将...投入使用
a pullback in jewelry and handbag purchases. 减少花费
Tier 2 and Tier 3 cities outside the metropolises of Beijing and Shanghai. 北京上海以外的二三线城市
hold onto your money 攥着钱

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2012-8-6 15:04:58 |Display all floors
aspire to 渴望,立志
resentful adj. 愤慨的, 怨恨的
spiteful adj.怀恨的, 恶意的
begrudge 嫉妒,不愿意

fullfilled life 美满的人生

throw curve balls

inordinate adj.紊乱的; 放肆的  无限制的, 无节制的, 过度的
keep inordinate hours过着无规律的生活, 熬夜inordinate demands过分的要求

besiege vt. 围困;包围;烦扰

one-two punch 组合拳

phase 影响你

If you're someone who aspires to something beyond the ordinary, you must have figured out by now that there will always be those who are jealous or resentful of your success.

It doesn't matter that you've worked long and hard to get where you are, nor that you've made great sacrifices in achieving your goals. The "haters" will always find a reason to criticize and even condemn you.

They're spiteful people who begrudge you the pride you have in yourself and the recognition you're receiving from others. They can't stand it that you're happy, fulfilled and achieving your goals.

These hateful individuals are unwilling to do the work that you've done; they rarely make the same kinds of sacrifices or put in the long, hard hours. They resent your success but are too lazy or spoiled to invest real time or energy in the pursuit of their own goals.

It's true that we aren't always going to succeed in our ventures, even if we put in the time and effort. Results are never guaranteed and life has a way of throwing curve balls at us.

I loved it when Tina Fey went up to collect her Golden Globe and held it high, saying, "This is for all the haters!" She's a good example of a talented, hard-working and successful person who's received an inordinate amount of negative press. Ms. Fey may be besieged by haters but she refuses to let them get to her.

The thing you need to know about these haters is that the only reason they behave this way is that you have something they want but they aren't willing to work for it.

The haters are convinced that you've been lucky or that you've had some unfair advantage but the truth is that your success is born of your untiring efforts, and it's these efforts that have brought about your "luck."

The best way to deal with haters is what I call the "one-two punch." First, don't let them phase you. Be happy about your success and proud of your accomplishments. Let in the approval and the recognition from affirming, supportive people and never doubt that you deserve all this. The haters are angry, jealous people. What they think or say is ultimately meaningless.

Next, the more the haters harass you, the more you should be motivated to succeed. They want to undermine you but your response should be to work that much harder in order to increase your level of success.

When your reaction to their hostility has inspired you to achieve further success, you've transformed the haters' negativity into fuel for your creative fires. Not only can they not hurt you but they've inadvertently spurred you on to even greater heights.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.