Views: 5646|Replies: 3

【说举国研究英文一如学语的八哥傻鸟,【作英语的主人】举证那是根深蒂固时!!】 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2011-10-24 22:41:56 |Display all floors
【说举国研究英文一如学语的八哥傻鸟,【作英语的主人】举证那是根深蒂固的进行时!!】
我们说英文字典中的汉译家的工作(有洋人字典家词条定义,和句子里夹带的眉批附注等不是跟带着奶嘴一样吗?)
一如带着奶嘴的婴幼儿的丫丫学语的一般。
若仍然不能进入洋人英文的【文心】在洋人的字典家话语意涵的外太空飘荡,
那么我是否可说举国都一如学语的八哥傻鸟呢??

1.        [need] ----the condition in which something necessary, desirable, or very useful is missing, wanted
字典的汉译家,翻译成:需要。
最起码的翻译:正被需要,乃成就某事的必要条件。
字典的汉家们集体的颟顸致使举国的学子和外语教授永世都在英文的大门之外啦。

2.        [subject to]----subject sbdy. / sthg. to sthg. 词条下的例句:
We were subjected to a good deal of ill-mannered abuse.
字典汉译家翻译成:我们遭到了一阵粗暴的辱骂。
最起码的翻译:A good deal of ill-mannered abuse caused us to suffer. 按词条的定义及字典家的示意,
句子里的dominator or the real subject is [a good deal of ill-mannered abuse]

3. [take to]----洋人的字典家不知道原创者的语言逻辑的操作,
而字典的汉译家也必然像傻瓜那般依样画葫芦; 也不问,也不讲就是不说。
我来说: (my version) take someone or something unto one's heart; 把某事,某人给捧着一直到心的位置。
I took him as soon as we met.
字典汉译家,翻译成:我一遇上他便对他产生好感(置动词take若罔闻, 所以,举国的学生和外语学院的老教授一生便在英文的外太空飘荡像神经病一样。)。
起码的翻译:我们一相遇,我就把他给捧到心上人的位置。

4. [take in]---(of dictionary) deceive; (my version) take oneself from being free into being contained or surrounded;
我们的字典汉译家,还是一样地依样画葫芦。

5. [appear]----come into sight or become noticeable; become able to be seen;
A car appeared over the hill.
字典汉译家,翻译成:一辆小汽车出现在山丘上。
起码的翻译:因为,那辆汽车越过了那座小山丘,而出现在眼前。


6. 太多啦,我知道的必然是洋人所未之闻也的事。而他们知道的,都必然地只是那15%的最不足以道也的部分。
洋人的英文字典家们的工作就是在那最不足以道的15%的部分,用现代的科技作出惊人的大工程
---------钜细靡遗的,就像太空遥感摄影技术那般,科细到家,可惜就是那15%部分,最重量级的85%部分,
纹风不动,还要我来张罗才有答案。这就是人类在21世纪的最大的荒谬事件!!不是吗??

[ Last edited by 作英语的主人 at 2011-10-24 10:55 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2013-2-7 18:59:42 |Display all floors
一路文章看下来,很是惊叹

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2013-2-8 11:59:48 |Display all floors
BEIJING - Chinese leader Xi Jinping has urged the Communist Party of China (CPC) to be more tolerant of criticism and receptive to the views of non-communists.(That is why you have been allowed to make the bullshit like remarks here time and again,now kowtow and say thank you to our big boss,that is the least you can do.)
Xi, general secretary of the CPC Central Committee, made the remarks on Wednesday, at a gathering convened to extend Lunar New Year's greetings to people from non-communist parties, the All-China Federation of Industry and Commerce, and those without party affiliations.
"The CPC should be able to put up with sharp criticism, correct mistakes if it has committed them and avoid them if it has not," he said.
"Non-CPC personages should meanwhile have the courage to tell the truth, speak words jarring on the ear, and truthfully reflect public aspirations," he added.
Criticism from non-communist personages could help the CPC to identify, analyze and solve problems, he pointed out.

Use magic tools Report

Rank: 2

Post time 2013-2-14 14:48:19 |Display all floors
haha...OMG....
I face death in the hope that when you meet your match, you will be mortal once more. --JKR

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.