Views: 3982|Replies: 1

求教翻译专业术语,高人请进 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2009-6-5 17:40:10 |Display all floors
Skopos theory 或者 Skopostheorie的读法,关于这个理论较全面的介绍有吗,急用,来不及去查资料
谢谢了

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2009-6-7 15:13:26 |Display all floors
I found something about the Skopostheorie in German and had it translated by Google Translate.
I hope this helps.

__________________________
Translated by Google Tranlate with the last sentence modified by me

Skopostheorie
Translation is a form of action. Every action is determined by a situation analysis of this situation by the actors and the intention of the actor, who wants to achieve certain objectives. As every action is therefore also the translation as an act of communication earmarked. The purpose of an act of communication, their Skopos (gr) is satisfied if the outcome of the intention of the actor (the sender), and also the recipient of the communication, the received message in its own situation can be conclusively interpreted.

The Skopostheorie's now assume that the purpose of Translate, a specific function, the determining factor on which the translation process must be aligned. It can be a principle Translate any text performed by a function, the assessment of a particular function as a "good", "useful" or "ethical" is first out. Hence the notion of translation and interpreting as a target language and cultural information about other information in the source language and culture. The quality of an Translate can only regard his function to be evaluated.

Controversial at the Skopostheorie particularly the issue of evaluating different translation functions as a "correct", "permissible" or "adequate" and the definition of the term "translate": Where does the translation end?


__________________________________________________________
Taken from
http://de.wikipedia.org/wiki/Translatologie

Skopostheorie
Translation ist eine Form des Handelns. Jedes Handeln ist bestimmt von einer Situation, der Analyse dieser Situation durch den Handelnden und die Intention des Handelnden, der bestimmte Ziele erreichen will. Wie jedes Handeln ist also auch die Translation als Kommunikationshandlung zweckbestimmt. Der Zweck einer Kommunikationshandlung, ihr Skopos (gr.) ist erfüllt, wenn das erzielte Ergebnis der Intention des Handelnden (des Senders) entspricht und auch der Empfänger der Kommunikation die erhaltene Nachricht in seiner eigenen Situation schlüssig interpretieren kann.

Die Skopostheorie geht nun davon aus, dass der Zweck eines Translats, eine bestimmte Funktion zu erfüllen, der bestimmende Faktor ist, auf den der Translationsprozess ausgerichtet sein muss. Dabei kann ein Translat grundsätzlich jede beliebige durch einen Text erfüllbare Funktion haben, die Bewertung einer bestimmten Funktion als "gut", "sinnvoll" oder "ethisch" bleibt zunächst außen vor. Daraus ergibt sich die Auffassung von Übersetzungen und Verdolmetschungen als zielsprachliche und -kulturelle Informationsangebote über andere Informationsangebote in Ausgangssprache und -kultur. Die Qualität eines Translats kann grundsätzlich nur bezüglich seiner Funktion bewertet werden.

Kontrovers ist an der Skopostheorie besonders die Frage der Bewertung verschiedener Übersetzungsfunktionen als "korrekt", "zulässig" oder "angemessen" sowie die Abgrenzung des Begriffs "Translat": Wo hört die Übersetzung auf?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.