Views: 85620|Replies: 84

英译《青花瓷》- 周杰伦 - 雨后天青等烟雨 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-5-28 15:21:00 |Display all floors

Blue-and-white Porcelain

Lyrics by Wenshan Fang
Composition by Jay Chou
Translated by NoOdle


素胚勾勒出青花笔锋浓转淡

瓶身描绘的牡丹一如你初妆

冉冉檀香透过窗心事我了然

宣纸上走笔至此搁一半

On the unglazed porcelain,
indigo shading into green.

A peony newly portrayed,
as you’re in fresh makeup.

Slow-rising incense floats the screen through,
taking along my thoughts afar to you.

The roaming brush leans on my thinking,
leaving behind a half-done painting.

釉色渲染仕女图韵味被私藏

而你嫣然的一笑如含苞待放

你的美一缕飘散

去到我去不了的地方

In the enameled painting of maid figures,
endless grace lingers.

Your smile, fleeting but sweet,
is a bud, bursting yet contained.

Your charm wafts away,
hard to forget.

Could I trace it back?
No trace left.

色白花青的锦鲤跃然于碗底

临摹宋体落款时却惦记著你

你隐藏在窑烧里千年的秘密

极细腻犹如绣花针落地

White-bellied, blue-scaled carps
are to leap out of the bowl bottoms.

Copying the Song typeface,
I inscribe my name but thinking about yours.

Your secret deep inside the kiln,
veiled for centuries, still unknown,

It’s like a needle so delicate
dropping on the ground through quietude.

帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿

而我路过那江南小镇惹了你

在泼墨山水画里

你从墨色深处被隐去

The outdoor plantain trees allured a sudden rain;
The copper knocker invited some greenish stain;
Never thought I’d brush past you in such a pretty scene.

Amid splash-ink paintings of Jiangnan hills and water,
your receding figure blended well into the picture.

天青色等烟雨而我在等你

炊烟袅袅升起隔江千万里

在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸

就当我为遇见你伏笔

The clearing-up blue is waiting for the preceding rain.
Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.

Curls of cooking smoke are seen across the river,
but the distance between us stretches farther and farther.

On the porcelain base the official scripts of the Han Dynasty,
Borrowing the elegance of the ancient calligraphy,
I anticipate the chance
back to our first glance.

天青色等烟雨而我在等你

月色被打捞起晕开了结局

如传世的青花瓷自顾自美丽

你眼带笑意

The clearing-up  blue is waiting for the preceding rain.
Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.

I cup up the moon in water, a ripple disturbed.
The ripple mirrors your face - the face in my heart!

Like the time-honored porcelain standing lofty,
you’re combing your beauty.

With a tinge of smile in your eyes,
you look so dainty!




                                                                                                                                               From NoOdle's Blog

                                                                                                                拙译一篇,如有碍观瞻,不妨一笑

歌词赏析:

在青花瓷的素胚上,浓淡相宜的笔锋勾勒的牡丹,宛如初妆后的你。
冉冉的檀香飘向窗外,我的思绪也随之而去,手中的笔就此搁下,宣纸上留下只画完一半的作品。

青花瓷器上釉色渲染的仕女图,形未现而韵十足,让我想起你的嫣然一笑,如同含苞待放的花。
而如今却不知佳人身在何方。

碗底那白色底子、青色花纹的锦鲤就像鱼儿刚入水般活脱跃然、栩栩如生。
我临摹宋体字在瓶上落款时,时刻都在思念着你。
你如同青花瓷,把秘密隐藏在烧瓷的深窑里,千百年来无人知晓。
你的秘密一旦揭开面纱,像安静的密室中陡然一根绣花针落地,是极静中方能体会的惊心动魄。

倒叙手法,交待我和伊人短暂相遇的来龙去脉。依然是一边勾勒一边追忆。
不得不说方文山对文字有着天生的敏感,连续三个“惹”字用得极妙。
显然骤雨不是芭蕉惹来的,这样说虽没有道理,但是味道就出来了,真是“无理而妙”。

“天青色等烟雨 而我在等你”全文的点睛之语,优雅而深情。
有人也许会误认为是“乌云密集,天空正在等烟雨”,其实恰恰相反。
按照方文山本人的解释,这里的“天青色”是“雨后天青”。
“天青过雨”是青花瓷中的极品,存世极少,也是最美丽的颜色。
这种釉色必须在烟雨天才能烧出来,(以现代科学的眼光看,其实主要是湿度)。

“天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽 你眼带笑意”
同样的旋律再次吟咏,一个“晕”堪称绝妙。
“自顾自美丽”,歌词是借“青花瓷”的静态美来衬托佳人的动态美。
怎样理解“自顾自美丽”?这里不是“孤芳自赏”,更不是“目中无人”。
而是你的身影宛如传世的青花瓷,不论世事如何变幻总是遗世独立,
不因繁华而喧闹,也不因寂寞而凋残,眼中始终流露出恬淡从容的笑意,只为美丽而美丽。
江南女子最美的时刻不是在化妆的时候,也不是在侃侃而谈的时候,
而是在江南风水的映衬下,她静静地梳理着自己的美丽。
美丽可以梳理吗?
想想“女子安静地梳理自己的头发,像鸟儿在梳理羽毛,无惊无扰”,何等美丽!
梳理的是“头发”,透出的是“美丽”,利用拈连的修辞把“梳理”和“美丽”连在一起。
在一定程度上,对原作进行了再创作。

译文解析:

第一段:
“笔锋浓转淡”,若直译成“ from heavy / deep color into light color”,诗意大减。“浓转淡”的真实含义是“浓淡相宜”。青色是介于蓝色与绿色之间的颜色,所以不如直接把颜色本身译出来,即“从深蓝色过渡到绿色”—“indigo shading into green”。

“青花”省译,因为第二句中的“牡丹”就是第一句中的“青花”。如果再译成“green bloom”,显得累赘。

“瓶身”省译,主要是为了使译文对仗工稳。而且把“瓶身”翻译出来意义不大,读者都知道是青花瓷上的花。

“心事我了然”,有点费解。但下一句说“因思念佳人而顿笔纸上”,那肯定是我在宣纸上作画的时候,由画中景不禁想起景中人,再加上冉冉檀香飘过窗外,把我思绪也带到了你身旁。

“走笔至此搁一半”,十分传神,生动地描绘了我由于出神而顿笔于纸上的情形。“搁”的是笔,“一半”的是画。与其说“顿笔于纸上”,不如讲“手中笔倚在思绪上”,因为思念而顿笔 —“brush leans on my thinking”。“走笔”通常的翻译是“to write swiftly”,在这里应该是我作画时,手中的笔挥洒自如。“roaming”就是“闲荡、徜徉”的意思。

第二段:
“韵味被私藏”。 译者最初把“韵味”翻译成“verve”,表示“(艺术品的)神韵”,但后来改成了“feminity”。因为“verve”的表达太模糊。而“仕女图”和“你嫣然一笑”所要传达的是“女子特有的气质”。只有用“feminity”才能把前后两句联系起来。“私藏”二字是国画的写意手法,不在形,而在神韵,与随后的“嫣然”二字相呼应。“concealed to the purpose”,表示“恰到好处地隐藏起来,却又能让人领会其神”,这就是“韵”。

“嫣然一笑”,你的笑甜美动人,却转瞬即逝,让人无法捕捉,此为“嫣然”—“sweet but fleeting”。 “如含苞待放”,你的笑,止于绽放的刹那 —“bursting yet contained”。

“hard to forget”,增译。“你的美一缕飘散”,但我对你仍念念不忘,所以才有了后文中的“而我在等你”和“为遇见你伏笔”。

“去到我去不了的地方”变通地翻译为“Could I trace it (your beauty)back? No trace left.”如果直译,那我们会想,你的美都去到我无法到达的地方了,下文中我为什么还要等你呢?歌词最后写到我“捧起月色,水中泛起圆晕”,在“晕”中我看到“你眼带笑意”,不就是再看到你的美了吗?这句话的真正意思是“我也不确定是否还能与你再相见。初次偶遇之后,如今芳踪难觅。”


第三段:
“色白花青”的鲤鱼,从青花瓷上看,肯定是指“白色鱼肚、青色鱼鳞”。“锦鲤”的通常翻译是“brocaded carp”,即“穿锦缎的鲤鱼”,比喻鱼的色彩斑斓。但如果把“brocaded”翻译出来,那就与“色白花青” 矛盾了。而且青花瓷(blue-and-white porcelain)上只有蓝色和白色,所以,在水中色彩斑斓的鱼到了青花瓷上,也只能有这两种颜色。因此只有舍弃对“锦”的翻译。“锦鲤”的原始品种为“红鲤”。早期由中国传入日本。经过人工改良为“绯鲤”,又称“色鲤”或“花鲤”,二战后改称“锦鲤”。总之,就是鲤鱼。

“落款时却惦记着你”,之所以要翻译成“thinking about yours (your name)”而不是“thinking about you”,就是为了与“落款”呼应。你如青花瓷般美丽,在瓷器上落款时,我何尝不想把你的名字也写在我的名字旁呢?可是,我们匆匆一瞥,来不及询问你的芳名。全文都是在抒发我对你的思念,这个地方直接译成“you”,就浅化了意境。

“秘密极细腻犹如绣花针落地”,“秘密细腻”也就是“神秘,微妙”,那“针落地”与“细腻”有什么联系呢?一般用“针落地”来形容环境的安静。要说“细腻”,译者认为,应该就是歌词赏析里所说的“安静的密室中陡然一根绣花针落地,是极静中方能体会的惊心动魄。”“a needle dropping on the ground through quietude”,针掉落地面,划破了静寂。从这句话也让我们体会到方文山对语言与意境两者融合的游刃有余。另外,“绣花针”本是“embroidery needle”,这里被浅化成“needle”是为了实现译文韵律整齐。

[ Last edited by heroodle at 2009-5-18 10:29 AM ]
5.jpg
6.jpg
11ad2a571cf.jpg

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-5-28 15:35:19 |Display all floors

续:译文解析

第四段:
三个“惹”的翻译是难点。“芭蕉惹骤雨”,很美的图景。雨打在芭蕉叶上,芭蕉的绿色更显得青翠欲滴。那要是反过来说,因为芭蕉的绿,诱来了一场雨,不就是“惹”的味道了吗?“门环惹铜绿”,也就是铜制的门环染了铜锈。有人把这里的“铜绿”翻译成“patina”(铜锈),这是完全对等的翻译。而歌词中的“绿”在译文中就丢失了。歌词本身不强调门环生锈,而是突出颜色美。“惹铜绿”,译者最开始翻译的是“incur”(招致),后来感觉与上下文的情调不符。 “门环生锈”是平常之事,但展现在歌词中却是一种美。所以改成更为中性的词语“invite”(招惹)。“我惹了你”,这个“惹”当然就是“邂逅”的意思。可以说“happen to meet”、“run into”或“come across”。但“brush past”似乎更能体现我与佳人擦肩而过。“惹”的动作跃然纸上,不仅仅停留在表达“偶遇”。

“江南小镇”,这里的“镇”被泛化成“scene”,表示在那一幕,你我相遇。而“江南”可以直接翻译成“Jiangnan”。在龚景浩老先生翻译的《忆江南》里,他也是直接音译的:“Jiangnan is an alluring land(江南好)”。对于没听说过“江南”一词的外国人,可以采用加注作进一步解释:Literally, south of the River. Referring to the fertile lower Yangtze valley just south of the River, and specifically to the more prosperous areas in Jiangsu and Zhejiang Provinces. 歌词第二句里的“江南”在译文里被放到了第三句的翻译中“Jiangnan hills and water”

“被隐去”,用“receding”(渐行渐远)和“blend into”(慢慢消失)来体现。

第五段:
在翻译的时候补译出“clearing-up”(天放晴),表示是雨后的天空呈现的青色。

“而我在等你”,如果按照字面直接翻译成“I am waiting for you”,表达很含糊。我们已经相约在江边,我先到,所以在等你。显然不是这个意思。大家都知道是我期待着与你再次相遇,而这个期待直到《青花瓷》诞生之时也未能实现,所以译者在最后增译了一个“in vain”(徒然)。也正因为这个未了的思念,才有后文的“在瓶底书汉隶,为遇见你埋下伏笔”。

“炊烟袅袅升起 隔江千万里”画面感极强,既描述江南美景,又是青花瓷上的常见景色,更以景衬情,唯美的场景给思绪抹上淡淡的伤感。“千万里”翻译成“farther and farther”。其实我也不知道与你相隔到底有多远,千里?万里?隔江遥望,你早已消失的身影仿佛越来越远。

“在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸, 就当我为遇见你伏笔”依然秉承一边勾勒青花一边展开思绪。“汉隶”是飘逸的吗?译者不这么认为,说“楷体”飘逸还可以理解。所以在翻译的时候,译者把“飘逸”泛化成“elegance”(古代书法的“雅”)。“为遇见你埋伏笔”,我是否与曾经邂逅的女子再续一面呢?说不定就在哪一刻,我又遇见你,就像与你初次的相遇。

第六段:
“打捞”,这个词语在翻译时不好处理。用什么“打捞”呢?Salvage? 那是“打捞沉船”。译者翻译成“cup in hand the moonlight”,我用手捧起月色,“cup”本身也有“捧”的意思。“white and bright”是对“月色”的具体化。而就在我捧起月色的瞬间,一圈圆晕散开,晕中映出你的脸庞,那不就是令我朝思暮想的“结局”吗?— the face in my heart!

江南女子最美的时刻不是在化妆的时候,也不是在侃侃而谈的时候,而是在江南风水的映衬下,她静静地梳理着自己的美丽。美丽可以梳理吗?想想“女子安静地梳理自己的头发,像鸟儿在梳理羽毛,无惊无扰”,何等美丽!梳理的是“头发”,透出的是“美丽”,利用拈连的修辞把“梳理”和“美丽”连在一起。翻译诗词,在一定程度上,是对原作的再创作。

最后的“you look so dainty”,增译。一方面使译文的结尾不显唐突。如果只是写到“眼带笑意”,歌词结束,但译味未了。用“dainty”一词,是因为这个词既可以修饰青花瓷— a dainty porcelain(精致的瓷器),也可以修饰人,就是歌词中的“你”— 灵秀中透着娇美。一语双关。如果不用增译,可以把这句话调换到前面,用“自顾自美丽”的译文结尾。

[ Last edited by heroodle at 2008-5-30 01:01 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-5-28 22:03:22 |Display all floors
bump it up

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

2018 Most Popular Member

Post time 2008-5-30 12:59:47 |Display all floors
up

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2008-5-31 03:22:54 |Display all floors
so great!!!
coldfeather

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-5-31 22:00:50 |Display all floors
excellent! i love it
and i have quoted it to my blog with my sincere thanks to LZ

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2008-6-1 10:42:48 |Display all floors
nice .
thx.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.