Views: 9974|Replies: 17

英译汉重在理解 汉译英重在表达 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2007-6-7 18:02:53 |Display all floors
译道探微博客

http://catti.blog.tianya.cn

我的《新概念英语》第四册博客

http://NCE_4.blog.tianya.cn

几年研习翻译过程中,我逐渐形成了上述观点。翻译,一言以蔽之,即是理解与表达的过程。理解不对,翻译无从谈起;表达欠缺,译文也难令人满意。但英汉翻译和汉英翻译侧重又有不同。



汉语是我们的母语,吃透了英文原文,表达应不是大问题,最多是顺畅不顺畅的问题。但要是理解出了问题,译文就会很糟糕。问题可大可小,单词理解错了是问题,语法理解错了也是问题。最近我一直在温习外研社出版的新版《新概念英语》第四册,在译文中我发现了不少理解错误问题。举几个例子:



例一:Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. (选自第一课)

  ??书中将peoples 译为“人”,这是不正确的,加了s的people可以译为“各民族”,也可译为“各国人民”,参照上下文,这里的peoples应译为“各民族”。
?? 例二:If a nation is essentially disunited,it is left to the government to hold it together. This increases the expense of government,…(第三十六课)
??  该句中有两个government,书中全译为“政府”,第一个前面用了the,具体指某国政府,是可数名词,所以译为“政府”没问题,第二个是不可数名词,在这里相当于governing,应作“治理”、“管理”解。
??  例三:Audiences in the second decade of the twentieth century found it…(第二十一课)
??  书中译为“20世纪20年代”,大错特错,应为“20世纪第二个十年中”,当然“10年代”这种说法是否合适尚有待商榷。
??  再说汉英翻译,中国学生理解汉语大多不会有问题,但表达确实是大问题。我一直认为,英语学习者应当把提高自己的英文质量作为第一要务,多读英美名家名作,少读或不读国人的作品。这不是在贬低国人的英文水平低,而是要培养自己多读精品的意识,读多了,背多了,脑子里就会形成一种韵律,写作时就会不由自主地跟着走。国人的文章,总是脱不了中国人的思维方式,句子写出来,怎么看怎么不像地道的英语。哈金先生在美国呆了多年,用英文写的作品也屡屡获奖,但并不意味着他的英文就已经很地道了,其英文质量却也曾遭欧美书评家诟病。当然,他刻苦努力的精神确实值得我们学习。对国内大多数英语学习者而言,只能多读、多背、多写才能切实提高英文质量,除此之外,似无良策。
??  最后我要说的是,虽然题目如此,并不意味着英汉翻译就不重视表达,汉英翻译就不重视理解,只是侧重不同罢了。理解与表达,始终是翻译研究中的大问题,我只是抛砖引玉,以后还得不断深入研究。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-7 18:04:05 |Display all floors

英译汉重在理解 汉译英重在表达

译道探微博客

http://catti.blog.tianya.cn

我的《新概念英语》第四册博客

http://NCE_4.blog.tianya.cn
几年研习翻译过程中,我逐渐形成了上述观点。翻译,一言以蔽之,即是理解与表达的过程。理解不对,翻译无从谈起;表达欠缺,译文也难令人满意。但英汉翻译和汉英翻译侧重又有不同。



汉语是我们的母语,吃透了英文原文,表达应不是大问题,最多是顺畅不顺畅的问题。但要是理解出了问题,译文就会很糟糕。问题可大可小,单词理解错了是问题,语法理解错了也是问题。最近我一直在温习外研社出版的新版《新概念英语》第四册,在译文中我发现了不少理解错误问题。举几个例子:



例一:Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. (选自第一课)

  ??书中将peoples 译为“人”,这是不正确的,加了s的people可以译为“各民族”,也可译为“各国人民”,参照上下文,这里的peoples应译为“各民族”。
?? 例二:If a nation is essentially disunited,it is left to the government to hold it together. This increases the expense of government,…(第三十六课)
??  该句中有两个government,书中全译为“政府”,第一个前面用了the,具体指某国政府,是可数名词,所以译为“政府”没问题,第二个是不可数名词,在这里相当于governing,应作“治理”、“管理”解。
??  例三:Audiences in the second decade of the twentieth century found it…(第二十一课)
??  书中译为“20世纪20年代”,大错特错,应为“20世纪第二个十年中”,当然“10年代”这种说法是否合适尚有待商榷。
??  再说汉英翻译,中国学生理解汉语大多不会有问题,但表达确实是大问题。我一直认为,英语学习者应当把提高自己的英文质量作为第一要务,多读英美名家名作,少读或不读国人的作品。这不是在贬低国人的英文水平低,而是要培养自己多读精品的意识,读多了,背多了,脑子里就会形成一种韵律,写作时就会不由自主地跟着走。国人的文章,总是脱不了中国人的思维方式,句子写出来,怎么看怎么不像地道的英语。哈金先生在美国呆了多年,用英文写的作品也屡屡获奖,但并不意味着他的英文就已经很地道了,其英文质量却也曾遭欧美书评家诟病。当然,他刻苦努力的精神确实值得我们学习。对国内大多数英语学习者而言,只能多读、多背、多写才能切实提高英文质量,除此之外,似无良策。
??  最后我要说的是,虽然题目如此,并不意味着英汉翻译就不重视表达,汉英翻译就不重视理解,只是侧重不同罢了。理解与表达,始终是翻译研究中的大问题,我只是抛砖引玉,以后还得不断深入研究。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2007-6-7 18:28:46 |Display all floors
好,要求固定加精。
Coming as I did from a family with no income at all,and with no prospects whatever,college was the narrow door that led darkness into light.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-7 19:06:19 |Display all floors
译道探微博客

http://catti.blog.tianya.cn

我的《新概念英语》第四册博客

http://NCE_4.blog.tianya.cn

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-8 00:16:38 |Display all floors

顶一下!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2007-6-8 09:35:24 |Display all floors
楼主提的问题很有见解

不过请教一下,“20世纪20年代”为什么大错特错?

Use magic tools Report

Rank: 5Rank: 5

Medal of honor

Post time 2007-6-8 09:46:06 |Display all floors
Originally posted by mobile_eater at 2007-6-7 08:35 PM
不过请教一下,“20世纪20年代”为什么大错特错?


The second decade of the twentieth century = 1910-1919,下个十年才是20年代。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.