Author: coolmax

中国英语专家敲定的常用中译英词组[转] [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-6-14 08:47:22 |Display all floors
再举例:

一个人拿了一件衣服,外国人说:It looks good!中国人不说:它看起来不错!而一般只说:不错/挺不错/挺好的,不说“看起来”挺好的。因为如果说“看起来挺好的”,别人就以为有言外之意,也就是“看起来挺好,实际未必好”。所以语言是文化的载体,不同的语言里面包含不同的文化。一概而论或只看语言外壳好像看不出什么来。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-6-14 10:28:04 |Display all floors
换个角度看问题:

在有些国家非法的事情是新闻,有些国家依法的事情是新闻,而两者造成新闻的原因都是一样。我认为这与语言习惯和语法没太大的关系,而是与法制观念有很大的关系。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-14 11:18:16 |Display all floors
Originally posted by coolmax at 2006-6-14 08:47
再举例:
一个人拿了一件衣服,外国人说:It looks good!中国人不说:它看起来不错!而一般只说:不错/挺不错/挺好的,不说“看起来”挺好的。因为如果说“看起来挺好的”,别人就以为有言外之意,也就是“看起来挺好,实际未必好”。所以语言是文化的载体,不同的语言里面包含不同的文化。一概而论或只看语言外壳好像看不出什么来。  


你的这个例子不恰当。对同一件衣服,外国人说 It looks good! 为什么“中国人不说:它看起来不错!而一般只说:不错/挺不错/挺好的,不说”“看起来”挺好的。”?这种判断太武断了。外国人说:It looks good 表示的是 to seem or appear to be 正是“看起来挺好,实际未必好”。如果说“不错/挺不错/挺好的”,就是一种肯定判断,衣服很好。

中国人不说的是“它”,不说“它看起来不错”,而说“这衣服看起来不错”。但是这种差别与你想用这个例子来说明的“语言是文化的载体”,“不同的语言里面包含不同的文化”根本是两回事。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-14 12:35:02 |Display all floors

关于语言与文化

这两者的关系不是一句两句话能够说得清的。但是从事翻译的人的确要注意到语言当中的文化内涵,否则产出的译文不能起到它应该起的作用。

举个写书的例子:

中国的学者,除了脸皮特厚的,一般都很谦虚。费了几年功夫,写出一本专著,水平很高。但是,作者在后记里往往这样写:“由于作者水平有限,本书肯定存在许多缺点和不足之处,真诚地希望读者批评指正。”

如果这些话不走样地译成英文,给 native English speakers 留下的印象就太糟糕了。

那么“鬼佬”们会怎么写呢?

这里有个例子:I hope you will find this book both informative and entertaining. If you have suggestions on how to make it better, please write and let us know.

所以好的翻译不光是精通两种语言,而且要了解两种文化。

[ Last edited by ptbptb at 2006-6-14 12:42 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-6-14 14:24:08 |Display all floors
Originally posted by ptbptb at 2006-6-14 12:35
这两者的关系不是一句两句话能够说得清的。但是从事翻译的人的确要注意到语言当中的文化内涵,否则产出的译文不能起到它应该起的作用。

举个写书的例子:

中国的学者,除了脸皮特厚的,一般都很谦虚。费了几 ...


——
呵呵,老弟,你什么都以外国人为准啊。。。这样就是接轨?如果中国国力目前世界第一,象中国人这样写会流行的。。。很可惜,现在恰恰相反。语言是文化的载体,可是,文化属于上层建筑,是经济决定的。中国科技落后了,现在对外改革开放,一睁眼,觉得自己什么都不对了,什么都以西方的为准。接着反思了很多年,拼命搞接轨,结果“端午节”这样的传统都被韩国申请文化遗产了。又觉得自己错了。现在只强调让中国学习西方文化知识,如果外国人对中国文化一无所知,那也是中国的错,中国人的错。

说了半天,我的意思是:同样都是人,为什么中国人如果不懂“达摩克里斯之剑”是罪过,外国人不懂长城,也是中国的错(没大力宣传啦什么的)?这违反了平等交流的原则。


也许又走题了,不过网上发表言论就这好处,想到哪就是哪。

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-8-7 15:25:24 |Display all floors

thanks

感谢啊,可是太多了,得一点点的看哦

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-8-12 23:04:59 |Display all floors
我觉得cliche的翻译也是不能有定式的,否则语言很快就失去了生气,思维也会受到禁锢的.
看了那么多的翻译,我个人觉得翻译的最烂的就是部委的那些什么工作报告什么的,真是扼杀语言的艺术性.

比如说"中国日新月异的发展"几乎全部翻译成china is developing with each pasing day.

像外刊表示这个意思我就看到过:China is shifting gears furiously.
                                                         China is cracking with dynamic.
                                                         China keeps its feet on the accelerator.

虽然这种类型的翻译说不上形似,但觉得很神似,感觉句子都有生气了.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.