Author: coolmax

提高英汉翻译水平小经验 [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2005-9-9 11:14:07 |Display all floors

to coolmax:怎么理解“害怕拼命读英文文章的人”

teacher 酷:
         谢谢你的回贴.怎么理解“害怕拼命读英文文章的人”?你在经验介绍中不是也提到过每天看20多篇原著的吗。另外,还烦请教一个问题:对于有一定英语基础还处于提高阶段的我,是看英文原著的好还是中英文对照版的好呢?如何把握英文精读和泛读,充分利用好英文阅读时间?谢了!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-9-9 11:43:03 |Display all floors

怎么理解“害怕拼命读英文文章的人”

我猜teacher 酷的意思是大部头的厚厚的英文小说.teacher 酷的每天20篇是鲜活的英语,地道而不过时文章,似乎不是小说的哈.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-9-9 12:09:21 |Display all floors

关于“得意忘形”

其实是“得其意,忘其形”。不同语言,特别是汉语与英语,一个是象形文字,一个是拼音文字,不管是语法,还是读音,还是其身后的文化背景,相似的太少,相异的太多,如果死抠形式对应,则实际上是舍本而求末。

我不大想把话题向这个方面引,毕竟翻译界还在吵闹,不同派别的权威还在互相扯头发。但是现在是市场经济了,读者就是最好的裁判。现在不是“权威治国”的时候了,权威未必全是对的,非权威也未必每句话都没道理,否则这个社会就不会有进步。

说到底,我还是意译派的一个小卒。有个说法是:能直译就直译,不能直译就意译。我觉得这句话似是而非,看有道理,确实很可笑。本人认为,一个句子怎么表达,完全要具体的语境,看表达的具体需要,看目标语言的流畅度,甚至要看具体的读者对象。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-9-9 12:11:05 |Display all floors

Re: 怎么理解“害怕拼命读英文文章的人”

这样的人很让人害怕,因为他总有一天会练成绝世武功。。。这世界上聪明的人太多了,特别是比我聪明的人。。。如果一个人学外语却不爱好阅读,你可以忽略他。

————
to hifi_fan:

谢谢!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-9-9 14:44:41 |Display all floors

i see

thanks, teacher coolmax. you are so kind man with a warmming heart.
to rophiaren:“这里就是一个大学堂,而且还有非常好的老师”。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-9 14:48:40 |Display all floors

呵呵~~ 就地拜师, 酷max老师节日快乐,还有很多CD里的老师们,你们辛苦了!!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-9 16:37:58 |Display all floors

coolmax, 我很佩服你

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.