Views: 2107|Replies: 3

寒山一带伤心碧 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-2-15 15:28:59 |Display all floors
哪位有以下李白菩萨蛮的英文版? 谢谢。

李白
菩萨蛮
平林漠漠烟如织,
寒山一带伤心碧。
暝色入高楼,
有人楼上愁。

玉梯空伫立,
宿鸟归飞急。
何处是归程,
长亭连短亭。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-2-15 17:04:07 |Display all floors

菩萨蛮--FYIO

菩萨蛮 Pu Sa Man
李白 by Li Bai
平林漠漠烟如织, A flat-top forest stretches far in embroidered mist;
寒山一带伤心碧。 A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
暝色入高楼, The mansion in creeping dusk is clad,
有人楼上愁。 Someone up there is sad.
玉阶空伫立, On marble steps I stand forlorn.
宿鸟归飞急。 Birds fly hurriedly by back to roost.
何处是归程? Where, pray, is the way home?
长亭更短亭。 Along a string of wayside pavilions I roam.


http://www.cqew.com.cn/chinese/students/english/yyj/chi4.htm

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-2-15 18:11:34 |Display all floors

Wow, cool!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-2-15 19:30:30 |Display all floors

许渊冲教授的

Tune: "Buddhist Dancers"

               Li Bai
O'er far-flung wooded plain wreaths of smoke weaves a screen,
Cold mountains stretch into a belt of sorrowful green.
The dusk invades the tower high
Where someone sighs a longing sigh


On marble steps she waits in vain
But to see birds fly back again.
Where should she gaze to find her dear
She sees but stations far and near

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.