Views: 14519|Replies: 21

怎样翻译陶渊明的《饮酒》   [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2004-11-14 21:39:23 |Display all floors
结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。

本人是英语专业的新生,请大家多多帮忙,指教!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2004-11-14 22:33:50 |Display all floors

why u need this translation . it is not so easy

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-11-14 23:16:52 |Display all floors

By Xu Yuanchong Drinking wine

from his book'300 gems of classical chinese poetry' P105
published by PEKING UNIVERSITY PRESS.
RMB,45.00yuan

btw,it is really a challenge for a freshman to deal with such translation

In people's haunt i build my cot;
Of wheel's and hoof's noise i hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
i pick fenceside asters at will;
Carefree i see the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail if i try to tell you.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-11-14 23:27:30 |Display all floors

这里还有

Drinking Wine
Tao Qian

I made my home amidst this human bustle,
Yet I hear no clamour from the carts and horses.
My friend, you ask me how this can be so?
A distant heart will tend towards like places.
From the eastern hedge, I pluck chrysanthemum flowers,
And idly look towards the southern hills.
The mountain air is beautiful day and night,
The birds fly back to roost with one another.
I know that this must have some deeper meaning,
I try to explain, but cannot find the words.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-11-14 23:35:03 |Display all floors

有教授说,现在美国不流行用歆格来译中国诗了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-11-15 09:14:57 |Display all floors

then would you kindly tell me

what  popular methods or approachesare employed  to translate the poems in america now? are they more effective and what their limitations are?

good poems are untranslatable by nature, despite in what ways. some elite translators try their best to reach the multiple equivalence both in its meaning and forms, in which the spirit is the most difficult part to maintain.

prof Xu Yuanchong has made a great contribution to the spreading of chinese literature into many countries especially among english or french speaking ones.
most of his translation works are classics in the translating field,idomatic and fluent.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-11-15 09:22:06 |Display all floors

Please allow me to give my opinion.

I think the hardest thing is to understand it in modernChinese instead of translation into English.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.