Views: 9251|Replies: 7

青春饭 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2019-1-22 06:30:41 |Display all floors
青春饭

   “青春饭”这个词不算太新,大家也都不陌生,传统意义上的“青春饭”,大多是服务、娱乐业,所以很多人认为,“青春饭”虽然也是正当的职业,但由于这些职业总是与从业者的外貌体型紧密关联,便让人觉得既不太高尚,也不稳定,因为青春易逝,容颜易老。然而,如今的“青春饭”已远远超出了传统的范畴,I T程序员、网络编程员、经纪人、基金经理、时尚类媒体记者、卡通画家、时尚分析师等正组成新的“青春饭”一族。他们受过良好的教育,具有丰富的知识面和较高的专业水平,善于沟通和交际,办事讲究策划和创意,拥有较高的薪水和社会地位。他们年轻、精力充沛、有活力;思想前卫,不盲从他人;他们甚至相貌亮丽,风姿绰约,气度不凡。

   吃“青春饭”的人所从事的职业一般都发展变化较快,若想取得成功,便需要投入比其他工作更多的精力、体力和时间。此外,行业之间和同事之间的竞争非常激烈,长时间进行高强度工作,往往使得这些从业者身心疲惫,焦虑不安,甚至失眠、抑郁。其次是强烈的危机感,“青春饭”更多拼的是脑力和体力,年龄稍大,便会感觉体力、精力、工作速度等都比不上新员工,这种力不从心时刻提醒他们,稍有放松就有可能要被淘汰出局,于是便产生了随时会失业的危机感。

   “青春饭”并未进入汉语词典,但几乎所有大型的汉英词典均收录该词,而网络上关于该词的翻译也有不少讨论。譬如,《新世纪汉英大词典》的译文为jobs for young people only;《汉英词典》(第3版)的译文为job for young people。此外,China Daily BBS上还有网友译为(make a living by) selling one's youthful body、live on one’s youth、youth-hot-post、youth-hot-professional、a career where  a young age matters、job (exclusively) for the youthful等。最后,还有网友译为beauty-for-food,并解释说:“青春饭”指那些短期的,只适合年轻人(一般为18-30岁)做的工作。某些行业需要年轻力壮或者年轻貌美的人,这些人就是所谓“吃青春饭”的人。

   以上译文中有不少明显是错误的,如(make a living by) selling one's youthful body以及beauty-for-food,因为它们要么太片面,如(make a living by) selling one's youthful body和beauty-for-food,要么汉语味道太浓烈,如youth-hot-post、youth-hot-professional,要么译文不地道,如live on one’s youth这种搭配在英文中是没有的。这里简单谈谈剩下的几个译文,尤其是见于汉英词典的两个译文。

   首先,a career where  a young age matters这个译文不确切,因为age在这里并不一定只是指“青春”,也可能指“中年”。举一个不太恰当的例子,要做到国家主席这个职位,age肯定matters,但国家主席是“青春饭”吗?

   其次,剩下的三个译文jobs for young people only、job for young people、job (exclusively) for the youthful倒是不错,但也存在几个问题,首先,当我们谈到“青春饭”时,我们往往指的是某种职业,而非某个具体的“工作”,譬如,当我们说“模特是个青春饭”时,我们指的是模特这个职业,而非某个特定的工作。其次,job for young people可不一定是“青春饭”,譬如,如果我找人干一些诸如搬运的体力活时,有一个老年人来应聘,我会告诉他,“This is a job for young people (only).”难道你理解为“这是‘青春饭’”吗?最后,年轻人应该是the young或young people,而非the youthful。

   那么,“青春饭”怎么翻译呢?基于以上的讨论,我们认为,该词应该译为a profession/professions for the young/young people。其实,西方人在讨论这一主题的时候也常用此表达,例如:

   1. When you make a living (such as it may be) in a profession for the young, which has a very short life expectancy, there are usually a lot of years left during which you have to make a living. Unless, of course, you are at the top (like LA), or started out independently wealthy (like another five time TdF winner).

   2. Is IT a profession for the young? "If you are over 40, be very afraid. Your experience is not wanted, your talents are of no value.

   3. Ballet is a profession for the young; by the time a dancer is in their mid-teens, industry standards demand a very high level of technical ability and physical control in order to compete for the limited amount of existing jobs.

   4. Acting and gladiatorial combat were professions for the young; they were what we would call "career choices" today.

   5. Ageism is an issue in IT, if only because it's seen as a profession for young people and is having to deal with an ageing working population.

   最后,我们再看看“吃青春饭”应该如何来译,其实上面的引文中已经给出了答案:make a living in a profession for the young。当然,在具体翻译实践中,译者也可以灵活处理为诸如“engage in a profession that lasts as long as one’s youth”等译文。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2019-1-23 07:55:47 |Display all floors
1.美也知去歌舞厅是吃青春饭的。(《美》 曹多勇)
译文:May knew that in the Song and Dance Hall it was a woman's youth that would sell.(由黄俊雄翻译)
2.搞计算机软件设计也算是一碗青春饭。(《小谢啊小谢》朱文)
Designing computer software is a young man’s game

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-26 14:51:20 |Display all floors
一碗青春饭

A line of work that entails youthfulness.

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2019-1-28 16:04:53 |Display all floors
A fleeting job that costs youth

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-1-30 13:25:17 |Display all floors
GreenNanning Post time: 2019-1-28 16:04
A fleeting job that costs youth

Sorry, but this is butong butong.

"Fleeting" does not last for decades.  It lasts for a very short moment.

"costs youth" --- no such expression in English.

Use magic tools Report

Rank: 3Rank: 3

Post time 2019-2-2 16:28:45 |Display all floors
wchao37 Post time: 2019-1-30 13:25
Sorry, but this is butong butong.

"Fleeting" does not last for decades.  It lasts for a very shor ...

You are advised to learn figure of speech before making comments, seriously.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2019-2-21 12:10:01 |Display all floors
GreenNanning Post time: 2019-2-2 16:28
You are advised to learn figure of speech before making comments, seriously.

I am just trying to let you know that your translation is unworkable.

No malicious intent here -- purely academic.

Yours is not a figure of speech and "costs youth" is another butong butong.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.