- Registration time
- Last login
- Online time
- 2627 Hour
- Reading permission
Governing rules - NOT a translation issue!
If you are a Mainland Chinese citizen, you have to go with the PINYIN name as would be carried in your Chinese passport.|
So, ZHENG for 郑, Wu for 吴, and LI for 李. That's all. Within the Mainland context, any attempt to "translate" these standard surnames into non-pinyin could at best be interpreted as an ignorant de-Mianlandization act. It has been pointed out that this is a tendency that reflects a typical "inferiority complex" - and I tend to agree. So don't ever be stupid as to take it as a fad.
Once you are outside Mainland China, however, it's a different story. For historical reasons, many overseas Chinese (earlier settlers) have their Chinese names spelled in a variety of ways, based on their respective ancestral dialectal accents. So you could find 吴 as ENG or NG in Hong Kong, as GO or AU in Malaysia/Singapore, or as WOO in TW, etc. The same applies with 郑, which could be TSENG, CHENG, CHIA, TENG, other than Zheng.
So if you decide to de-Mainlandize your last name for whatever purpose outside China, you had better go through a legal name-change process. Otherwise, just keep your official last name (surname) AS IS. Rest assured: there is absolutely nothing wrong to bear your PINYIN last name.
PS: Don't worry too much about some sounds that foreigners MAY find a bit difficult to pronounce. This happens to EACH and EVERY language in the world. Have you seen any foreigners change the spelling of their last names to make them easier for people foreign to them to pronounce? It would be a joke, right? We should learn how to pronounce their names correctly as best we could. So should they ours!