Views: 2098|Replies: 3

1 Lilian 2 Break, Break, Break by Alfred Tennyson [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-8-11 10:29:02 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-8-24 11:49

Lilian
by Alfred Tennyson

I
  Airy, Fairy Lilian,
  Flitting, fairy Lilian,
  When I ask her if she love me,
  Claps her tiny hands above me,
  Laughing all she can;
  She 'll not tell me if she love me,
  Cruel little Lilian.
    II
  When my passion seeks
  Pleasance in love-sighs,
  She, looking thro' and thro' me
  Thoroughly to undo me,
  Smiling, never speaks:
  So innocent-arch, so cunning-simple,
  From beneath her gathered wimple
  Glancing with black-bearded eyes,
  Till the lightning laughters dimple
  The baby-roses in her cheeks;
  Then away she flies.
   III
  Prythee weep, May Lilian!
  Gaiety without eclipse
  Whearieth me, May Lilian;
  Thro' my every heart it thrilleth
  When from crimson-threaded lips
  Silver-treble laughter trilleth:
  Prythee weep, May Lilian!
    IV
  Praying all I can,
  If prayers will not hush thee,
  Airy Lilian,
  Like a rose-leaf I will crush thee,
  Fairy Lilian.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-8-11 10:30:56 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-8-24 11:49

莉莲

1

轻快,仙女莉莲,
  飘逸,仙女莉莲,

  当我问她是否爱我,

  她在我上方拍着小手,

  大笑不休;

  她不告诉我是否爱我,

  残忍的小莉莲。

2

当我的激情在爱的
  叹息里寻找快乐,

  她,一直盯着看我,

  绝对想勾引我,

  笑着,什么也不说:

  这样调皮可爱,这样天真无邪,

  用她那长长睫毛下的黑眼睛

  向我频送秋波,

  直到她面颊上闪电似地笑出

  两个玫瑰蓓蕾般的酒窝;

  然后飞快离去。

3

求你哭泣,梅莉莲!
  永远的欢乐

  听我说,梅 莉莲;

  当你弯曲的深红色嘴唇

  发出银铃般的三重音笑声时

  它抖动着穿过我的心:

  求你哭泣,梅莉莲!

4
  我尽力不停地祈祷,

  如果祈祷者不能使你安静,

  轻快的莉莲,

  我要把你像玫瑰花瓣一样碾碎,

  仙女莉莲。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

2015 Most Popular Member

Post time 2014-8-11 13:36:03 |Display all floors
Thanks for shring such great poem.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2014-8-24 11:50:19 |Display all floors
This post was edited by liu5222512 at 2014-8-24 11:53

Break, Break, Break

by Alfred Tennyson


Break, break, break,

On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter

The thoughts that arise in me.


O, well for the fisherman’s boy,

That he shouts with his sister at play!

O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay!


And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanish’d hand,

And the sound of a voice that is still!


Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead

Will never come back to me.



《拍岸曲》


哗,哗,哗,

撞在你灰冷的石上,啊大海!

我愿我的喉端也就诉说

涌上我心头的情怀。


我羡慕渔人的孩子,

他和他妹妹一起玩着叫嚷!

我羡慕那年轻的水手,

他在他港中的船上歌唱!


一艘艘的大船,

向山下的港湾驶进,

我多么想再抚摸那消逝的手,

再听一次那沉寂了的声音!


哗,哗,哗,

撞在你的岩石的脚下,啊大海!

但是往日的柔情雅致

永不会在回到我身边来。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.