三黄一圣如何翻译才能体现特色 - Translation Tips 翻译点津 - Chinadaily Forum - Powered by Discuz! Archiver

kevinruud Post time 2018-3-18 21:56:30

三黄一圣如何翻译才能体现特色

革命圣地延安是人类始祖皇帝曾住过的古老之地,因“三黄一圣”享誉中外。
Yenan, a Chinese communist party revolution base in Anti-Japanese War and a place of human ancestral kings is honored for its Three Yellows and One Saint.

kevinruud Post time 2018-3-18 21:58:36

公元前349年秦国迁都这里,开启了变法图强与横扫六国之路。
Here is the lcoation of the Qin State capital that is moved from elsewhere, and is the start of victory over Six States and a powerhouse.

kevinruud Post time 2018-3-18 22:00:10

西安曲江国际会展(集团)有限公司是以西安曲江国际会展中心和西安曲江国际会议中心两大现代化场馆经营为依托,实现了会议、展览交相辉映、相得益彰的新发展格局。
Xi'an Qujiang Group has developed on its strength of the layout of combined growth of exhibition and convention business operation.

kevinruud Post time 2018-3-18 22:03:01

素有陕西文物最关中,关中文物最韩城的美誉
it is known for the title of owning the most quatity of relics in Sahnxi Province and Central China Plain.

zhihu1 Post time 2018-3-19 13:47:15

This post was edited by zhihu1 at 2018-3-19 13:47

Put it bluntly, both of the Chinese and English versions are very poorly worded and translated. They look more like propaganda rather than publicity.
You will have to find a professional copywriter to completely reshuffle the contents and rewrite it for your company.

I will break them down for you.

zhihu1 Post time 2018-3-19 14:09:08

This post was edited by zhihu1 at 2018-3-19 17:04

a Chinese communist party revolution base in Anti-Japanese War
********************************************************

1. Please peplace "Anti-Japanese War" with "Anti-Japanese Invasion War" or other appropriate phrase

The English translation is simply atrocious and misleading. It sounds like the Chinese people are all racists againt the Japanese. You had better replace it with "Anti-Japanese Invasion War" or the official version translated by the authorities as below:

the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)

2. Please remove the wording like "communist" or "communism" from the writing, because most Western world frown upon the ideology, which would be very likely labelled as propaganda, instead of publicity, or that will backfire on your company.

zhihu1 Post time 2018-3-19 14:31:59

a place of human ancestral kings is honored for its Three Yellows and One Saint.
********************************************
3. The Chinese wording is both arrogant and ignorant to the histories of China and the rest of the world, and anthrology.

The Yellow King is recognised and honoured as the one of the forefathers of ethnical Han people, and the other is Yan King. How could Yellow King is honoured as "human ancestor king"?

Did the Yellow King ever set his foot on Europe or Africa, etc?

Page: [1] 2 3
View full version: 三黄一圣如何翻译才能体现特色