Guest:
Login
|
Register
|
Search
|
FAQ
Chinadaily BBS
»
English Study
»
Chinglish 纠错论坛
» 精益求精,咱不妨来推敲推敲
Last Thread
Next Thread
55
1/3
1
2
3
>
Subject: 精益求精,咱不妨来推敲推敲
Visited forums ...
China Today
City Life
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
精益求精,咱不妨来推敲推敲
QUOTE:
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
The key element of China's reform and opening-up is to free people's
mind
and the most fundamental and significant component is institutional innovation.
Through economic reform<restructuring>,
we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.
We have carried out political reform<restructuring>, promoted democracy and improved the legal system
.
People
are the masters of the country. We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.
实行人民当家作主 译为
People
are the masters of the country. 似不甚妥,起码要加个the, The people....
2009-2-5 11:02 AM
#1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
free people's mind
还是 free people's
minds
?
好像加个s好些。
2009-2-5 03:09 PM
#2
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
built
a socialist market economy 还是
established
a socialist market economy?
俺倾向于用established.
2009-2-5 03:12 PM
#3
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
最后一句,可否这样译:
In deepening political reform, we have been promoting democracy and improving the legal system, with the people as the masters of the country running state affairs according to law, and building a socialist country under the rule of law.
主要考虑,用现在完成进行时代替现在完成时,表示我们正在努力。
2009-2-5 03:28 PM
#4
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
QUOTE:
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing
productive forces
. It aims to give everyone equal opportunities for all-round development. It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land. And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.
这最后一句很漂亮,特别是 with ingenuity and hard work。promote stability, harmony and prosperity across the land 也很到位。
productive forces 似应加
the
productive forces
2009-2-5 05:06 PM
#5
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
QUOTE:
经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。
With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress. Its total economic output is now one of the largest in the world. However, we remain a developing country and
we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries
.
However, we remain a developing country and we are keenly aware of the wide gap between China and the developed countries.
2009-2-5 07:10 PM
#6
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
QUOTE:
中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
The journey ahead will be long and arduous, if China wants to catch up with the developed countries, certainly there will be difficulties but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward. Through persistent efforts, we will reach our goal.
For China to catch up with the developed countries, its journey ahead will be long and arduous, but no difficulty can stop the march of the Chinese people. Through persistent efforts, we will surely reach our goal of modernization.
2009-2-5 07:29 PM
#7
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
Reply #7 ptbptb's post
goal or goals? I reckon it should be goals.
2009-2-5 07:32 PM
#8
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts
2
Credits 2312
Posts 2161
Registered 2005-11-19
Status Offline
Do you mean four goals?
2009-2-5 07:35 PM
#9
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
linjian
Junior Member
UID 41937
Digest Posts 0
Credits 1728
Posts 1595
Registered 2004-10-18
Location Chengdu
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
rovi297
at 2-5-2009 19:32
goal or goals? I reckon it should be goals.
"goal" in its singular form should be understood not as the content (four goals) of modernization but as "modernization" itself which is a goal to be reached.
2009-2-5 10:14 PM
#10
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
QUOTE:
Originally posted by at 2009-2-5 19:29
中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
The journey ahead will be long and arduous, if China wants to catch up with the developed countries, certainly there will be difficulties but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward. Through persistent efforts,
we will reach our goal.
...
Sorry, I didn't make myself understood.
In terms of the official version, I think it should be 'goals', of course, if 'of modernization' is followed to qualify the 'goal', well, then 'goal' is fine.
2009-2-6 06:54 AM
#11
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
Certainly, singular form can be used, (we will reach our goal) but it is better to say 'altimate goal'..blah..blah...
2009-2-6 07:15 AM
#12
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
其实这次翻译水平只是一般般。有些问题是翻译没理解中文意思,有些是翻译没有足够的专业知识。举两个例子:
1。总理:“。。。我相信知识的力量,年轻人的勇气是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。”
翻译:"...I firmly believe the power of the knowledge and the courage of young people will change the destiny of mankind, the destiny of the country and the whole world."
这里总理说的“人”其实是指“个人”或“人们”,而不是“人类”。总理将“人”、“国家”、“全世界”从小到大排列,而翻译把“人”的意思搞错后就变成了 “人类”、“国家”、“全世界”这样一个不成顺序的排列。这是对中文原文没理解清楚造成的翻译错误。
2。总理:“。。。不搞以邻为壑”
翻译:"avoid pursuing one's own interests at the expense of others"
这不是翻译,而是解释。“以邻为壑”在经济学里,英文叫做 beggar thy neighbour,翻译时应该运用。这是翻译没有经济学背景造成的不足。
低级错误也不少。
2009-2-6 11:21 AM
#13
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
心里热vs热心
总理:今天外面下着大雪,天气严寒。但是我的心是热的。
翻译:It’s snowing heavily outside and it is really cold today, but I’ve got a warm heart here and I feel warmth.
后半句说I feel warm in my heart 就行了,I’ve got a warm heart 意思是我是一个热心人。
2009-2-6 11:36 AM
#14
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
rovi297
Super Member
UID 10790
Digest Posts
1
Credits 10748
Posts 10307
Registered 2003-8-27
Status
Online
QUOTE:
Originally posted by
laoxianggg
at 2009-2-6 11:21
其实这次翻译水平只是一般般。有些问题是翻译没理解中文意思,有些是翻译没有足够的专业知识。举两个例子:
1。总理:“。。。我相信知识的力量,年轻人的勇气是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运 ...
Do you mean just to say 'the destiny of human being'?
2009-2-6 11:44 AM
#15
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
The destiny of individuals
2009-2-6 11:47 AM
#16
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
jl2315
(JL)
Super Member
UID 128830
Digest Posts 0
Credits 7648
Posts 7247
Registered 2007-3-7
Status Offline
QUOTE:
Originally posted by
laoxianggg
at 2009-2-5 10:21 PM
低级错误也不少。
例如:
... I firmly believe the power of
the
knowledge ...
-
2009-2-6 12:22 PM
#17
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
是啊,再给个the例子:
总理:剑桥举世闻名
翻译:The Cambridge is a world-renowned university
2009-2-6 12:31 PM
#18
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
与翻译无关的问题:
总理:今天外面下着大雪,天气严寒
其实下雪天相对来说不太冷,下雪前那才叫“严寒”呢。
2009-2-6 12:35 PM
#19
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
laoxianggg
Super Member
UID 34102
Digest Posts
1
Credits 6999
Posts 6848
Registered 2004-7-29
Status Offline
我相信知识的力量,年轻人的勇气是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。
这段话要么 “是”字不要,要么在句未加上“的”。
2009-2-6 12:44 PM
#20
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
55
1/3
1
2
3
>
Printable Version
|
Email to Friend
|
Subscription
|
Favorites
Forum Rules
Feedback
Privacy
Copyright By chinadaily.com.cn. All rights reserved